除了《粉红女郎》,这些脑洞大开的国产剧译名你能看懂几个?

《粉红女郎》要翻拍了,前几天朱德庸亲自在微博上调侃了涩女郎都去找他了!转眼间,距离《粉红女郎》播出已经15年了,这波情怀杀来得很猛烈哈。

null


风情万种的万人迷、傻fufu的结婚狂、英气十足的男人婆、天真活泼的哈妹,这四个特点鲜明的女孩的故事,简直是无数人的青春哇!

null


null


null


null



作为英语课代表的小点点整理了经典热门国产剧的英文译名,有的译名中规中距,有的则完全不按套路出牌。这些年也有很多热门国产剧被翻译成了英文版,在国外播出。快来品品这些国产剧译名哪家强?


null




一、中规中矩派


粉红女郎

Pink Ladies


null

null



先从最近声量不小的《粉红女郎》开始,这部剧名的翻译不出意料,直译为Pink Ladies,pink在英文里也有“脸红、容光焕发”的意思,很符合这部剧粉嫩嫩的画风。


【词组】in the pink   “满面红光;容光焕发 ”


还珠格格

Princess Pearl

My fair Princess


null

null



《还珠格格》的剧情就不多说了,这么国民的剧每个人都是至少二刷三刷了吧~每年湖南卫视必播的《还珠格格》不仅常年霸占着热搜榜,也火到了美国!译名有两个版本,“Pearl”意为“珍珠”,点睛“还珠”;“Fair Princess”指“美丽/优雅高贵的公主”。


《还珠格格》已经被翻译成英文并且加了英文配音在美国播放,剧中的“格格”被翻译成“princess(公主)”,“皇阿玛”被翻译成“father”或者“Lord father(父亲大人)”,莫名透露着几分搞笑。

    

楚乔传

Princess Agents


null


null



《楚乔传》讲述的是天下战乱,一个特立独行的女奴楚乔,在协助建立新政权过程中经历的故事。英译名中规中矩,采用了最传统的名词修饰名词的方式,点明了女主的两重身份:王妃和特工。


agent  n.间谍;特务 

 英 [ˈeɪdʒənt]  美 [ˈedʒənt]


我的前半生

The First Half of My Life


null

null



《我的前半生》讲述的是生活优越的全职太太罗子君在离婚后重新进入职场,在自我成长中发生的各种故事。英译名The First Half of My Life简单直接,没有任何渲染,也是比较不出格的译法。


欢乐颂

Ode to Joy


null


null



“欢乐颂五美"大家再熟悉不过了,同住在欢乐颂小区22楼的五个来自不同家庭的女孩们,从陌生到熟悉再到互相体谅、互相帮助、共同成长。


《欢乐颂》直接沿用了贝多芬的音乐和席勒的诗歌英译名,也是意料之中咯。毕竟在音乐界已经是经典的《欢乐颂》,重新起个译名或许也难超越原版哈。

 

春风十里,不如你

Shall I Compare You to a Spring Day


null


null



春风十里,不如你》是发生在上个世纪90年代的故事,讲述了秋水和小红、赵英男之间的情感纠葛。


剧本的译名仿照了莎士比亚十四行诗Sonnet 18里的Shall I Compare Thee to a Summer's Day,诗中将爱人与夏天作比,并认为爱人更好。这样的电视剧译名很浪漫了~



二、意识流派


孤芳不自赏

General and I


null


null



 《孤芳不自赏》讲述了乱世之下,战无不胜的晋国镇北王楚北捷和聪慧无双的燕国“女诸葛”白娉婷之间的爱情故事。也是从这部剧开始,引发了国产剧的“抠图”争议。


 “孤芳不自赏”的中文名有点不好理解,英译名则直接按意译的方式来呈现。小说原著偏向于以女主的视角来讲故事,所以英译名使用了General and I,有点出乎意料又在情理之中的感觉。


三生三世十里桃花

Once upon a time


null


null



 《三生三世十里桃花》作为仙侠剧,直译也比较困难。英译名采用了Once upon a time,这是大部分童话故事的常见开头语,还是美剧《童话镇》的名字。看到它,观众应该能知道,这是一个发生在很久之前的虚构的故事。  


null



这部剧讲述了青丘狐帝白浅和天族太子夜华经历三生三世纠葛,终成眷属的故事。历经三世,终于得见十里桃花,虚拟的幻境搭配童话的剧名,没毛病!


微微一笑很倾城

Love O2O


null


null



Love O2O????


这个译名乍一听真让人摸不着头脑,不过结合剧情来看就会觉得:实在是妙啊!很符合男主主角在游戏上相识,转为线下相爱的过程,顺便和他俩未来从事的IT行业也搭了个边。


互联网时代O2O对大家来说都不是个陌生的概念,即Online To Offline,线上到线下。

    

琅琊榜

Nirvana in Fire


null

null



《琅琊榜》第一部拿下了豆瓣9.2的好成绩,讲述的是将门之子林殊,因皇帝忌惮和奸臣陷害而满门被灭,十二年后林殊化身梅长苏归来,继而走上复仇之路的故事。


《琅琊榜》的英译名是从人物命运入手,用Nirvana in Fire(火中涅槃),来呈现男主林殊到梅长苏的蜕变。nirvana表示涅槃,指放下欲望,超脱一切烦恼的境界,暗指林殊以梅长苏的身份回归。


nirvana  n.天堂;极乐世界;(亦作N-)涅槃

英 [nɪəˈvɑ:nə]  美 [nɪrˈvɑ:nə]  

【例】That is why I say that the Ultimate is Great Nirvana. 

这就是为什么我说终极是大涅磐。


步步惊心

Treading On Thin Ice


null


null



《步步惊心》算是真正意义上的一部清穿剧,红极一时。女主跨越时空而来,却没有戴着女主光环一路开挂,反而小心翼翼,每一步都如履薄冰。剧名英译用Treading On Thin Ice,意译但很恰当。


《步步惊心》讲述的是熟知清史的都市白领张晓(刘诗诗饰),因意外穿越到清朝化身为马尔泰·若曦的故事。若曦被卷入了风云诡变的宫廷中,难以抽身。


今天就聊到这儿啦!有没有哪个剧名让你意外?你还知道哪些脑洞大开的译名,后台留言告诉小点点哦~


打开APP阅读更多精彩内容