‘好运’不是‘good luck’,外国人喜欢这么说

祝你好运我们经常说Good luck!然而在有些情况下,外国人对你说good luck,却有可能是在

祝你好运我们经常说Good luck!然而在有些情况下,外国人对你说good luck,却有可能是在讽刺你。

如果你在交流中与别人观点相悖甚至与人争吵,或者别人觉得你在说大话,那么别人很可能会来一句"Good luck",以此结束争吵或者对话,然后准备等着看你出洋相

在这种情况下

Good luck

表面上:祝你好运

内心戏:去你的吧(吹吧你)

其实表达“好运”,老外经常用更地道的说法,今天就跟小酱一起来学习~

1

Fingers crossed 

祝别人好运,希望事情顺利时,歪果仁常常会做一个中指和食指的交叉动作,并用到这个短语,也可以说cross one's fingers。

 例句:

A: Do you think the exam will be easy?

你觉得考试会简单点吗?

B: Fingers crossed.

老天保佑吧。

2

 Break a leg

如果你听到老外说这个短语,千外别以为他这是在咒你摔断腿。人家是要祝你好运的意思。

“break a leg”源于莎士比亚时期的舞台传统。演出后演员一般要到前台谢幕,若表演出色一般会赢得小费。接受观众小费后演员需要弯腿行“屈膝礼”。因此“break a leg”成了希望演员演出成功的形象说法。

Break a leg最常用的是表演前祝演员好运,或者是考试前祝考生好运。

 例句:

I hope you break a leg in your performance tonight! 

我希望你今晚表演成功!

3

mud in your eye  

mud in your eye可不是“你眼睛里有泥!”这是一句英文祝酒辞,相当于“祝你健康”或“干杯”。

 例句:

Wine is her only indulgence. Here's mud in your eye!

酒是她唯一的嗜好。祝你好运!

Thanks for the drink. Here's mud in your eye!  跟读

谢谢你的美酒。祝你好运!

4

Hit the jackpot

Jackpot意指“头彩”“大奖”。 hit the jackpot 表示中了这种大奖,引申为 “得到意想不到的好运;获得巨大成功”。

 例句:

They hit the jackpot when they hired her.  

他们雇了她这么好的员工,真是交了好运。

I felt like I hit the jackpot shopping today, because there were so many good sales.  

今天的购物我感觉真是很核算,因为很多货物打了很大的折扣。

5

The best of luck  

祝你好运。在这里,best是名词的用法,意思是最好的人(或事物)。  

相关短语:

wish you best of luck  祝你好运

 例句:

He accepted the decision with good grace, and wished me the best of luck. 

他欣然接受这一决定,并祝我好运。

6

Knock on wood

歪果仁觉得接触木制的东西可以确保好运、甩掉坏运气,表示有好事发生,运气不错。

 例句:

June should have got her exam results by now and know that she's passed, knock on wood. 

琼现在该拿到考试成绩了,并且知道她已通过了,但愿她好运。

I'll have a test tomorrow. Knock on wood.

我明天有考试。上帝保佑!

转发这条有这么多好运的内容,你会得到这个月以来最好的消息!

THE END

打开APP阅读更多精彩内容