悲催的发际线?地中海?- 与头发相关的英语知识

英语没有捷径, 就像饭要一口一口地吃, 问心无愧的功夫要一点一点地下。 本文是《英语词汇专题系列》第

英语没有捷径,

就像饭要一口一口地吃,

问心无愧的功夫要一点一点地下。

本文是《英语词汇专题系列》第15篇。在第9篇《有关猫咪的俗语》里,我提到:“在英语里俗语(idioms)占很大的比重,而对俚语俗语的掌握反映了一个人的真实英文水平。”我说这句话是有原因的。由于本身是英语第二专业,英语也一直是我的强项,所以在美国经常会被称赞“Your English is really very good”,对此我都是礼貌地说一声“thank you”,并不以为意,因为我意识到了自己跟母语为英语的人们的巨大差距,有时候我觉得自己的英语有时候还不如一个孩子。正因为如此,我决定“从零学起”,每天都在如饥似渴地学习英语,直到有一天,系里请来了芝加哥大学经济系的一位教授来参加会议,他对我说:“Your English is excellent.”与往常一样,我礼貌地说:“thank you”,他却说:“No, I mean your English is VERY good, because you speak idiomatic English.”听到这句话,我非常高兴,因为这说明我的英语水平确实有了飞跃式的进步。这件事已经过去多年了,我仍然记忆犹新,那位教授的表情和语气一直是鼓励我前进的动力。

在第9篇里,我也提到:“在学习idioms的过程中,为了便于记忆,我会有意识地对它们进行分类”,并介绍了与“猫咪”相关的俗语,今天的《词汇专题》系列,我想介绍另一个大分类:与身体(body)有关的俚语俗语。“身体发肤,受之父母”,我们最熟悉的,莫过于自己的身体了。根据我“越熟悉,相关表达越多”的论据,有关身体的俚语是非常多的。按照从头到脚的顺序,今天,我先从头发(hair)讲起 。

在昨天的文章《理解英语里的幽默,自我解嘲》里,我提到了美国著名演员罗宾·威廉姆斯(Robin Williams),他以多毛著称,并有很多自我解嘲的段子调侃自己。在文章里我用了“hairy”这个词,还有一个相对生僻,意思更夸张一点的单词是hirsute,和“her suit”的发音是一样的。Hirsutism指的是“excessive body hair in men and women on parts of the body where hair is normally absent or minimal, such as on the chin, chest, face or body”,也就是俗称的多毛症。中国有一位很著名的多毛症患者叫做于震寰,被称为“中国第一毛孩”,在20世纪70年代几乎家喻户晓。

在英语里,hair一方面可以指一根头发,此时它是可数名词,比如两根头发就是two hairs;

另一方面可以指“a growth of hairs”,也就是“头发”整体,此时它是集合名词(collective noun),是没有复数的。比如:

He has long hair.

大家知道,亚洲人的发质和欧美人是不同的。西方人(白人)的发质轻薄,脑袋普遍偏小,因此女性特别在意头发的volume,也叫fullness,她们会使用浑身解数“make their hair thicker or fuller in appearance.”,因此在商店里随处可见“hair volumizing shampoo/conditioner”等。
不论男女,有一头浓密的头发都是令人向往的,英语叫做“a full head of hair”。然而,有相当一部分人受到“后移的发际线”的困扰,英语叫做“receding hairline”,很多年轻时玉树临风的男神,就是因为“receding hairline”秒变大叔了,比如好莱坞著名男星Jude Law,他就是电影《人工智能》(A.I. Artificial Intelligence)里的那个美男机器人:

如果发际线继续后移,就有秃头(bald)的危险了。以下是秃头的几个主要门类,中间的就是汉语里的“地中海发型”,vertex是“头顶”的意思,感觉汉语的表达更形象呢。

看看下面几个变秃的名人(celebrity),看看你能不能把他们对号入座呢?

汉语里形容物体细可以说“细如发丝”,英语里也是如此。所以hair可以指“a very small amount, degree, measure, magnitude, etc.; a fraction, as of time or space:”,此时它是可数的,比如:

He lost the race by a hair.

汉语里也有很多与头发相关的成语,比如“千钧一发”等等,英语也不例外,下面来看看几个常用的与头发有关的俗语:

1. make one's hair stand on end


这个俗语字面上看好像是“令人发指”,其实不然。汉语的令人发指是形容人“愤怒”,而这里则是指“to strike or fill with horror; terrify”,也就是“使人惊恐,害怕”,比如:

The Japanese movie Ring makes my hair stand on end.

2. Hair of the dog


这个俗语字面上翻译为“狗毛”,其实是指“a drink of liquor, supposed to relieve a hangover”,也就是“醒酒汤”。它是“a hair of the dog that bit you”的缩略,后者来自于一种迷信,认为被狗咬过的人,如果喝掉用这只狗的狗毛做成的药剂,就不会得狂犬病。

3. split hairs


意思是“to make unnecessarily fine or petty distinctions”,也就是“吹毛求疵”。比如:

To argue about whether they arrived at two o'clock or at 2:01 is just splitting hairs.

在今后的文章中,我会进一步介绍其他“body”相关的词汇和俚语,敬请大家关注。

知识奇妙如斯。

把英语说成母语的清华人,不拘小节,不随大流。

如果你喜欢我的文章,请点赞和关注。每天写一点,每天学一点,在学英语的同时学习英语国家文化。好好学习,天天向上。

打开APP阅读更多精彩内容