淇奥
先秦:佚名
瞻彼淇奥,绿竹猗猗。有匪君子,如切如磋,如琢如磨。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,终不可谖兮。
瞻彼淇奥,绿竹青青。有匪君子,充耳琇莹,会弁如星。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,终不可谖兮。
瞻彼淇奥,绿竹如箦。有匪君子,如金如锡,如圭如璧。宽兮绰兮,猗重较兮。善戏谑兮,不为虐兮。
◆ 译文
看那淇水弯弯岸,碧绿竹林片片连。高雅先生是正人,学问参议更精湛,道德揣摩更良善。神态庄重胸襟广,位置显赫很威严。高雅先生真正人,一见难忘掉心田。
看那淇水弯弯岸,绿竹袅娜连一片。高雅先生真正人,美丽良玉垂耳边,宝石镶帽如星闪。神态庄重胸襟广,位置显赫更威严。高雅先生真正人,一见难忘掉心田。
看那淇水弯弯岸,绿竹葱茏连一片。高雅先生真正人,青铜器般见精坚,玉礼器般见庄重。宽宏大量真奔放,倚靠车耳驰向前。谈吐诙谐真幽默,开个玩笑人不怨。
◆ 注释
淇:淇水,源出河南林县,东经淇县流入卫河。奥(yù):水边弯曲的地方。
绿竹:一说绿为王刍,竹为扁蓄。猗(ē)猗:长而美貌。猗,通“阿”。
匪:通“斐”,有文采貌。
切、磋、琢、磨:治骨曰切,象曰磋,玉曰琢,石曰磨。均指文采好,有修养。切磋,本义是加工玉石骨器,引申为讨论研究学问;琢磨,本义是玉石骨器的精细加工,引申为学问道德上钻研深究。
瑟:仪容庄重。僩(xiàn):神态威严。
赫:显赫。咺(xuān):有威仪貌。
谖(xuān):忘记。
充耳:挂在冠冕两旁的饰物,下垂至耳,一般用玉石制成。琇(xiù)莹:似玉的美石,宝石。
会弁(guì biàn):鹿皮帽。会,鹿皮会合处,缀宝石如星。
箦(zé):积的假借,堆积。
金、锡:黄金和锡,一说铜和锡。闻一多《风诗类钞》主张为铜和锡,还说:“古人铸器的青铜,便是铜与锡的合金,所以二者极被他们重视,而且每每连称。”
圭璧:圭,玉制礼器,上尖下方,在举行隆重仪式时使用;璧,玉制礼器,正圆形,中有小孔,也是贵族朝会或祭祀时使用。圭与璧制作精细,显示佩带者身份、品德高雅。
绰:旷达。一说柔和貌。
猗(yǐ):通“倚”。较:古时车厢两旁作扶手的曲木或铜钩。重(chóng)较,车厢上有两重横木的车子。为古代卿士所乘。
戏谑:开玩笑。
虐:粗暴。
◆ 赏析
从诗自身而言,仅仅一曲形象的赞歌,时刻、地址、人物的指涉性不强,因此可以说,诗中形象并非实指,而是周王朝年代一个品德高尚的士大夫,具有泛指意蕴。全诗分三章,反覆吟咏。但在内容上,并不按诗章分派,而是融汇赞许内容于三章之中。这是由于诗篇自身比较短小,不能长篇铺叙,无法按称颂对象的各个方面一一分述,只能混涵概括,点到为止。同时,三章内容基本共同,就起了反覆讴歌的效果,使听者形象愈加深入。
《淇奥》反覆吟颂了士大夫几个方面的优秀之处:首先是表面。这位官员相貌堂堂,仪表严肃,身材高大,衣服也规整华美。“会弁如星”、“充耳琇莹”,连冠服上的装修品也是精美的。表面的描写,关于刻画一个高雅正人形象,是很重要的。这是给读者的榜首形象。其次是才干。“如切如磋,如琢如磨”,文章学识很好。
实际上,这是赞许这位正人的行政处事的才能。由于卿大夫从政,公文的起草拟定,是首要工作内容。至于“猗重较兮”、“善戏谑兮”,突出正人的外事外交才能。春秋时诸侯国很多,能对应诸侯,不失国体,对每个士大夫都是个检测。看来,诗篇从编撰文章与外交谈吐两方面,表达了这正人处理内政和处理外事的出色才能,突出了良臣的形象。
最终,也是最重要的方面,是讴歌了这位正人的品德高尚。“如圭如璧,宽兮绰兮”,意志坚决,忠贞纯厚,胸怀宽广,平易近人,的确是一位贤人。正由于他是个贤人,从政就是个良臣,再加上表面装修的严肃华贵,愈加使人尊敬了。所以,榜首、第二两章结束两句,都是直接的讴歌:“有匪正人,终不行谖兮!”从内心世界到表面装修,从内政公文到外事交涉,这位士大夫都是其时典型的贤人良臣,获得人们的称颂,是必定的了。此诗就是这样从三个方面,从外到内,突出了正人的形象。诗中一些句子,如“如切如磋,如琢如磨”、“善戏谑兮,不为虐兮”成为日后人们称许某种品德或性格的词语,可见《淇奥》一诗影响之深远了。
◆ 创作背景
据《毛诗序》说:“《淇奥》,美武公之德也。有文章,又能听其规谏,以礼自防,故能入相于周,美而作是诗也。”史传记载,武和晚年九十多岁了,仍是慎重廉洁从政,宽容别人的批评,接受别人的劝谏,因而很受人们的敬重,人们作了这首《淇奥》来赞许他。