唉,最近一上微博就不禁感叹:
渣男年年有,今年特别多。
(吓的我字都绿了)

一个接一个的大瓜砸来,我等民众看热闹都看不过来。
四月春光正好,万物复苏,春心萌动 ……
好日子啊!
今天我们就来学个应景的:
如果被渣男渣女戴了绿帽子,怎么用法语吐槽呢?
当然可以说“être trompé par son ou sa conjoint(e)”被男女朋友背叛。
法语中另一个很常用的说法是"être cocu"。
“cocu”其实源于“coucou”,杜鹃鸟。
就是下面这货!
大家平时和朋友打招呼都会说“coucou”。
不过你知道杜鹃是骗子、不负责任的代表吗 ?
因为c’est un oiseau qui a une réputation d’infidélité这种鸟以不忠诚而为人知,它独居solitaire,
不会自己抚养后代,而是到其他鸟的巢里下蛋pondre des œufs dans les nids d’autres oiseaux。
由于杜鹃鸟骗子的坏名声,所以衍生出“cocu”表示被背叛,戴绿帽子。
(很传神啊,你的孩子.....其实不是你的孩子)
另外也可以说“corne”,比如"se fait planter des cornes", "avoir des cornes",被出轨。这种说法很有意思。
大家知道“cornes”意思是动物的角,比如犀牛角,是力量的象征。
但是用到人类身上为什么就变成贬义了呢?
想象一下:
一个人如果头上长出了两个cornes,他/她自己是看不到的,但是其他人都看得到。
(好吧....也不是很懂法国人的脑回路...)
Voilà,所以在表示被伴侣背叛时,中文我们说“戴绿帽”,而法语里会说“porter des cornes”.
Emmm...
希望你只有吃瓜的时候会用上这个表达。












