这5组Water相关的俚语,让你我脑洞大开!

导读:Water对人体来说是非常重要的。在英语里,和water有关的习惯用语就和水一样普遍。其中一些非常奇怪但又很形象。今天,AAE(美国英文学院)为您分享water 有关的俚语:

null

1、hold water

hold water,按字面理解,就是“不让水漏出来”。它引申为某人的意见、计划、论点、理由等,能自圆其说,经得起考验,符合逻辑,可靠,有效,站得住脚/无懈可击。

美国人经常说:”That excuse simply doesn't hold water." 意思是:那个借口根本站不住脚。

例句:

Several of his suggestions about changes in the government simply don't hold water。

他有关政府改革的意见中有几条根本说不通。

Her alibi just didn’t hold water.

她的不在场证据根本站不住脚。

2、 in hot water

“in hot water”可不是“在热水中/泡热水澡”的意思哦!真正的意思差远了!这个口语表达是指 to be in or get into trouble. 也就是“遇到麻烦/困难,处于水深火热之中/难受的煎熬”的意思。

be in hot water,这是一种古老的表达方式,用来表示遇到麻烦。有一个故事,说它之所以有这样的意思是来源于一种习俗,即当敌人袭击一座城堡时,城堡中的人就会将滚烫的开水泼向敌人。

和平年代,已经不需要用热水烫走“攻城”的敌人了,但它形容“难受的处境”的意思却仍然适用。当我们遇到麻烦的时候,我们依然会用“get in hot water”。它可以是任何的麻烦,严重的或不太严重的。

例句:

Her marriage is in hot water because of political disagreement, and she's desperately unhappy.

因为政见不一,她的婚姻陷入困境,她为此非常郁闷。

He found himself in hot water over his comments about immigration.

他发现他就外来移民的评论使他陷入了困境。

in hot water这个短语,跟它表达相同/相近意思的还有in deep water。同时还有很多类似的表达,如in low water(拮据、缺钱),in smooth water(处于顺境中)等等。

例句:

He’s been in deep water ever since he got fired from his job.

自从被解雇,他就陷入了困顿之中。

null

3、muddy the water(s)

muddy the water从字面意思来看就是在水里搅起泥浆,使水浑浊。引申到商业领域,就是故意使坏,混淆视听。

其实这个习惯用语对中国听众说来是耳熟能详的,因为中文里也有“把水搅混”一说。当然muddy the water跟中文的“把水搅混”一样,是作比喻意义的。它的意思是搬出细枝末节来混淆视听,使人搞不清楚问题症结所在,而且往往是故意这样做的。

例句:

The defense is trying to muddy the water by painting the wife as bad.

被告企图通过往妻子脸上抹黑来混淆视听。

Don’t muddy the waters with unrelated issues --- we need to focus on this one problem.

不要用无关的事情来混绕视听,我们要专注在这一个问题上。

4、 (like) water off a duck's back

like water off a duck's back,字面意思是“像鸭子背上的水一样滑落”。实际上,鸭子身上的毛就像雨衣一样,水在上面呆不住,一下全滑掉了。因此,这个短语的引申义是指对某人的批评或警戒毫无影响,不起作用。

例句:

The doctors tell us it’s dangerous to smoke, but such good advice rolls off some people like water off a duck's back。

医生都告诉我们抽烟对身体是有害的。可是,这种合理的建议对于有些人来说就像耳边风一样,毫无作用。

"I keep telling my friend it's foolish to gamble all of his money, but it's just water off a duck's back."

“我一直告诉我的朋友,不要那么傻,把所有的工资都用在赌博上。可是,我的话对他全然不起作用。”

5、keep one's head above water

keep your head above water,字面意思是“保持你的头在水面上”,这个习惯用语源自于游泳。游泳的人都知道,要把头放在水面上才不会呛水,这是一种很形象的表达方式。在水中遇到麻烦的时候,人们也是千方百计让头部露出水面。

作为习语,keep one’s head above water用来喻指人尽量摆脱一种困境、麻烦、债务,尤其是因欠债而造成的困境。企业都在寻求在经济困难的时期保持不欠债。失业的人们都努力保持不借债,直到找到新的工作。

例句:

A man who loses his job tries to keep his head above water until he finds a new job.

一个失业的人在找到新工作之前要努力不欠债。

The business is in trouble, but we are just about keeping our heads above water.

公司遇到了一些问题,但我们还是得勉强应付下去。

结束语

如果你经常追美剧或看美国电影,你可能早就意识到,原来:这些俚语的重要性一点儿也不亚于英语词汇、语法!

null

因为它们在口语中应用太广了,无论是想像美国人一样说一口地道的英语,还是想无障碍地和美国人交流,或是深入地了解美国的文化和文学,从而更好地适应美国社会,仅有扎实的语法功底和大量的词汇量是不够的,学习一个社会团体或一个地区的俚语十分必要。

从今天,努力提升自己的俚语吧,相信未来的某一天,你会因此而受益。

打开APP阅读更多精彩内容