
原诗:苏轼《无题》
前尘往事断肠诗,
侬为君痴君不知。
莫道世界真意少,
自古人间多情痴。
用现代汉语表达:
用诗来回味过去的事情,让人肝肠寸断!
我想你想得如醉如痴,你却一点儿也不知道。
世界上真切的情意,请不要说是太少了,
对感情痴狂的人,自古以来就是很多很多的。
注释:
1 前尘:苏轼自称东坡居士,居士是佛教词汇,指在家学佛的人,苏轼常在诗文中,使用佛家用于。佛教把法、色、香、味、声、触叫做六尘,认为人们眼前的一切,都是由六尘构成的,全部是虚幻的,所以叫做前尘。后来指以前的或曾经历过的事情。
2 断肠:形容极度悲伤,比“心痛欲裂”还要痛苦,肝肠寸断。出自晋朝干宝所著《搜神记》卷二十。
3 情痴:迷恋于爱情,甚至为爱而疯狂的人。医学上是一种青春型精神分裂症,民间叫“花癫”。
这首诗的现代意义:
这首诗,适合用来传递难以启齿的感情,赠送给心中爱恋已久的人。情痴,将暗恋的人作为自己的定格,但在被暗恋的人眼中,无非就是一名过客。换位思考,如果有人因为爱恋你而变痴,你自己也不知道啊。人生,经不住似水流年,暗恋的心上人,终逃不过难缠的少年。
翻译成英文:
This miserable verse recalls the past,
And breaks my heart into a million pieces.
I am crazy about you as my to-die-for,
But you know nothing about all this.
Don’t mention the precious true love,
Which is too little in our universe.
Numerous self-indulgent persons have been found,
Ever since there was the very old galaxy.

