对英文有一定了解的朋友都知道,有些俚语或者固定用法,明明每个英文单词我们都认识,放在一起后含义却大相径庭。
而英文用法中,也有这样一些“人名”英文俚语,虽然有着常见的人名嵌在其中,可翻译起来意思却变得“名不符实”了。
Adam's apple
喉结
亚当的苹果并不是真正的苹果,而是男子汉们喉咙上的凸起,也就是“喉结”。
An Adam's apple is an anatomical structure which appears primarily in males.
“亚当的苹果”指的是主要出现在男性身体上的一种解剖学结构。
Murphy's Law
墨菲定律
出门没带伞,一路提心吊胆担心下雨,没想到偏偏就下起了倾盆大雨。这样的事是不是生活里常常发生?这个大名鼎鼎又有点丧丧的定律是一种幽默的规则,它认为任何可能出错的事终将出错。
Is this plain bad luck or is it Murphy's law at work?
这完全是运气背呢,还是墨菲定律在起作用呢?
Average Joe
普通人
作为英语国家极其常见名字之一的Joe再加上Average(平均的,一般水平的),即是指再平凡不过的普通人了。
But does the average Joe really need such souped-up chips?
但是普通用户真的需要如此强劲的芯片吗?
Dear John letter
女方写给男方的分手信
John是西方国家另一个常用的名字,在部队里自然也频频出现。好多女朋友在写分手信的时候,都是以DearJohn开头,于是这种用法演变成了“分手信”这样令人忧伤的含义了。
Ken tore up the Dear John letter in anger.
肯生气地将那封分手信撕碎。
Bob's your uncle.
就这么简单
Bob's your uncle 并不是指“Bob是你叔叔”,而是形容做事易如反掌。是不是很有趣呢?
Add some salt and Bob is your uncle.
加点盐,就都OK了。
进行了这些超级有趣的“名字俚语”的英语学习,下次跟外国朋友聊天时就可以小试牛刀show off了!