“名不符实”的英文俚语大集合

对英文有一定了解的朋友都知道,有些俚语或者固定用法,明明每个英文单词我们都认识,放在一起后含义却大相径庭。

null

而英文用法中,也有这样一些“人名”英文俚语,虽然有着常见的人名嵌在其中,可翻译起来意思却变得“名不符实”了。

Adam's apple

喉结

亚当的苹果并不是真正的苹果,而是男子汉们喉咙上的凸起,也就是“喉结”。

An Adam's apple is an anatomical structure which appears primarily in males. 

“亚当的苹果”指的是主要出现在男性身体上的一种解剖学结构。

Murphy's Law

墨菲定律

出门没带伞,一路提心吊胆担心下雨,没想到偏偏就下起了倾盆大雨。这样的事是不是生活里常常发生?这个大名鼎鼎又有点丧丧的定律是一种幽默的规则,它认为任何可能出错的事终将出错。

Is this plain bad luck or is it Murphy's law at work?

这完全是运气背呢,还是墨菲定律在起作用呢?

Average Joe

普通人

作为英语国家极其常见名字之一的Joe再加上Average(平均的,一般水平的),即是指再平凡不过的普通人了。

But does the average Joe really need such souped-up chips? 

但是普通用户真的需要如此强劲的芯片吗?

Dear John letter

女方写给男方的分手信

John是西方国家另一个常用的名字,在部队里自然也频频出现。好多女朋友在写分手信的时候,都是以DearJohn开头,于是这种用法演变成了“分手信”这样令人忧伤的含义了。

Ken tore up the Dear John letter in anger. 

肯生气地将那封分手信撕碎。

Bob's your uncle.

就这么简单

Bob's your uncle 并不是指“Bob是你叔叔”,而是形容做事易如反掌。是不是很有趣呢?

Add some salt and Bob is your uncle.

加点盐,就都OK了

进行了这些超级有趣的“名字俚语”的英语学习,下次跟外国朋友聊天时就可以小试牛刀show off了!

打开APP阅读更多精彩内容