编者按:辛嶋静志先生,日本创价大学国际佛教学高等研究所教授,著名佛教文献学家。著有《〈长阿含经〉原语研究》《道行般若经校注》《正法华经词典》等。辛嶋先生近年来一直呼吁,不仅要关注梵巴语等佛经原典,更要重视汉译佛典的价值,因为很多汉译本的年代较早,保存了大量早期文本的信息。然而,我国学人大多不了解这种基于多语言的文献学体系,甚至将先生的观点误读为“汉译佛典比印度语原典更为权威”,进而贬低学习梵巴语和参阅印度原典的意义。这里从辛嶋先生的汉语论文集《佛典语言及传承》(裘云青等译,中西书局,2016年)中摘编几则内容,经由辛嶋先生授权并审阅,个中见地由读者体会。

思想是通过语言表达并通过语言流传的,不正确地捕捉语言,便不可能正确地理解思想。
汉译佛典是如此重要,却没有受到足够的重视。传统的中国学学者很少有人阅读佛典,也没有形成推敲深研的风气。很多人认为,汉译佛典是翻译,与梵语、巴利语佛典相比不过是二手数据,而且并不难懂。而事实上,汉译佛典是如此难解,仅仅满足于粗略读懂,必然会被错误包围而不自知,根本不可能真正理解其中的思想。如今,我们首先应该老老实实地承认,我们并不懂佛教汉语。知道自己不懂,就会打破己见,重新认识汉译佛典。
汉译佛典不仅是研究汉语史的重要资料,对于探讨佛典的产生、发展等问题,也必不可少。研究这方面问题,仅靠梵语佛典是远远不够的。
读汉译佛典的人都会注意到,佛典汉语与古典汉语有很大不同。原因之一在于,来自印度、中亚等地的译者并不熟悉汉语,使用了特殊表达或是新造词来表现在中国本土所没有的概念和思想,即使使用原有词汇,也常常远离本义。更大的原因在于,为了教化大众,汉译佛典使用了当时的日常口语表达。这些特殊词汇和语法,在汉语辞典、语法书中极少能查找到,这就增加了理解汉译佛典的难度。
值得庆幸的是,从中国学角度研究汉译佛典的词汇、语法的风气渐盛,成绩卓著。但是,这些研究有其局限性,没有对汉译佛典的“译典”属性给予足够重视。只有把汉译佛典与梵语、巴利语、犍陀罗语等文献,以及不同的异译本对照起来,才能准确把握汉译佛典的意义。下面举出一些具体词汇实例。
竺法护译《正 法 华 经》二例
载
“载”一般用作量词,义为“年”,而在竺法护译《正法华经》中则作为数量单位,与梵文nayuta (“千亿”或“百万”) 对应,义为“极多”。例如:
见无央数亿载诸佛。
奇异珍宝无量兆载。
十四载人立声闻、缘觉地。
时千亿人皆立大道,十四载人声闻、缘觉,无央数人得生天上。
昼 度 树
“昼度树”早见于竺法护以前的译经之中,与梵语pārijāta, pārijātaka (珊瑚树) 对应。但至今我们也不清楚,这个词是如何被译为“昼度树”的。
竺法护译《正法华经》也有这个词,对应的尼泊尔和吉尔吉特出土的梵文本中的pārijāta, pārijātaka, 中亚本中是pāracitra, pāracitraka。“昼度树”的“度”为梵语pāra-(“越过”、“对岸”)的翻译,那“昼”从何而来?笔者认为,中亚本pāracitra(ka) 含有梵语 -citra (“杂色”、“斑驳”、“装饰”、“绘画”),这个词起初被译为“画度树”,以后,人们渐渐忘记了其本义,把“画”(繁体:畫)误写为“昼”(繁体:晝),流传至今。
辛嶋静志先生部分专著
支娄迦谶译《道 行 般 若 经》二例
赐
“赐”在古代汉语中偶尔表“穷尽”。在《道行般若经》中出现了两次:
须菩提!阿惟越致菩萨摩诃萨,当知阿惟越致相。诸恶悉除赐。
宿命所作恶于是悉除赐,从是以来断经余映悉尽。
《道行般若经》中,“赐”除表“穷尽”义以外,往往表“全部”、“都”,这一用法与其近义词“尽”一致,历来词典里却没言及。“赐”的这个虚词义,不仅可以从前后关系推测,而且梵本及异译中和它相对应的读法也可佐证。如:
支娄迦谶译:幻人、泥洹赐如空,无所有。
支谦译:是幻、是人、泥洹皆空,俱无所有。
竺佛念译:幻人、泥洹赐如空,[无]所有。
鸠摩罗什译:幻、梦、涅槃无二,无别。
玄奘译:幻化、梦境与一切法及至涅槃无二,无别。
梵本:māyā ca nirvāṇaṃ câdvayam advaidhīkāram ... svapnaś ca nirvāṇaṃ câdvayam advaidhīkāram
支娄迦谶的译例还有:
是菩萨・摩诃萨于梦中觉已,若见城郭火起时,便作是念:“⋯⋯。今是城郭火起。用我故,悉当灭,悉当消,悉当去,不复现。” ⋯⋯ 假令火赐灭已,赐消已,赐去已,知是须菩提!
复次,须菩提!法师欲到极剧之处,语受经人言:“善男子能知不? 其处无谷,有虎狼,多贼,五 (读为“无”?) 空泽。我乐往至彼间。谛自思议:‘能随我,忍是勤苦不’。” 复以深好语与共语。弟子当厌已,心不复乐,稍稍赐还。
有时“赐”和近义的“都卢”并列。
十方无央数佛国诸天人、诸龙、阿须伦、诸阅叉鬼神、⋯⋯诸摩睺勒鬼神、诸人、诸非人都卢赐来到是间,问讯法师,听受般若波罗蜜,作礼绕竟,各自去。
底
《道行般若经》中, “底”义为“边际”、“止境”的用例出现二十余次。“底”这个意思 ,不仅从前后关系可以推测,而且梵本及异译中和它相对应的读法也可佐证。例如:
支娄迦谶译:复次,拘翼!法无底,复无端底,无有中边,无有尽时。底索,无底。复无无底波罗蜜。
支谦译:当知:法无边,人无底。当知:法无底,身与作,复作用。是故当知之:与大明等无异,无中边,亦无本端,不可限量,一切不可得。以是故,明度无边,无底。
竺佛念译:复次,拘翼!法者无际,无限,无有极,无有中间,无可得者。
鸠摩罗什译:复次,憍尸迦!诸法无边,前际不可得,中际、后际不可得。是故,缘无边,般若波罗蜜无边。
梵本:punar aparaṃ Kauśika yasmāt sarvadharmā anantā aparyantā na teṣāṃ anto vā madhyaṃ vā paryavasānaṃ vā upalabhyate tasmāt Kauśika ananta-pāramitêyaṃ yad uta prajñāpāramitā
又如:
支娄迦谶译:人无有底,般若波罗蜜无底。
支谦译:人无底,明度无极名无底。
竺佛念译:人无有极,当作是念般若波罗蜜。
鸠摩罗什译:众生无边;般若波罗蜜无边。
梵本:evaṃ sattvānantatayā ’nantapāramitêyaṃ yad uta prajñāpāramitā
可见,《道行般若经》中的“底”与梵本中的 anta (“边际、尽头”)、paryanta(“边际、尽头”)、异译中的“际”、“极”、“边”、“限”等相对应。我们可以推测,“底”义为“边际”、“尽头”, “无底”就表“无边际”义,第一例中的“端底”是由两个同义词构成的复合词 。
其 他 二 例
和 南
“和南”这一音译似乎最早出现在吴康僧会的译经中:
《六度集经》:
象王见沙门,即低头,言:“和南!道士!将以何事贼吾躯命?”
《旧杂譬喻经》
儿前,礼足,言:“和南!舍利弗、摩诃目揵连!”
《佛光大词典》把该词解释为:“梵语 vandana, 巴利语同。系对长上问讯之语,属礼法之一。”中村元博士编写的《广说佛教语大辞典》解释为“梵语 vandana 的音译。礼拜、敬礼、稽首。”可是,“和南”与 vandana 的发音差异很大。
在《摩诃僧祇律》卷第三十五《明威仪法》有如下一句话:
若有啑者,不得言语。若上座啑者,应言:“和南”。下坐者,默然。
对应的Abhisamācārikā-Dharma (威仪法)的梵文本中作:
yadi tāva koci kṣīvati, na dāni vaktavyaṃ “jīva” ti. atha khalu yadi vṛddhatarako bhavati, vaktavyaṃ “vandāmi” tti. atha dāni navako kṣīvati, “ārogê”ti (← āroceti) vaktavyaṃ
译文:“有人打喷嚏时,不应该[对他]说‘长寿!’。但如果他是比自己法腊高的[比丘]的话,应该说‘vandāmi(“我敬礼”)’;[比自己]法腊低的[比丘]打喷嚏时,应该说‘健康!’”
可知“和南”与梵语 vandāmi (“我敬礼”) 对应。在犍陀罗语《法句经》与尼雅出土的犍陀罗语文书中往往有梵语 -nd- 变化为 -nn- 的例子。笔者认为梵语 vandāmi在西北印度或者在中亚语言中变为*vannāmi 或*vannām(i), 这一讹音被音译为“和南”。
辛嶋静志先生2012年发表的
《威仪法》梵本新校和对勘研究
刹
“名刹”、“古刹”、“寺刹”、“佛刹”、“梵刹”等的“刹”义为“寺院”。
《佛光大词典》把“刹”解释为:“梵语 lakṣatā 之略译,全称“剌瑟胝”,义谓标志、记号。指旗杆或塔之心柱。一般称寺院谓寺刹、梵刹、金刹或名刹等,盖佛堂前自古有建幡竿(即刹)之风,故得此名。”
《汉语大词典》解释为:“梵语 lakṣata 的音译省称,即相轮。佛塔顶部的饰物,亦称刹柱”。
中村元《广说佛教语大辞典》解释为:“梵语 yaṣṭi, 巴利语 laṭṭhi 的音译。标志、旗杆。于佛堂之前树立宝珠火焰状旗杆,以作为寺塔之标帜,故寺院称为寺刹、梵刹、名刹。又义谓塔之心柱(檫)。”
这些历来的解释都来源于《玄应音义》中的解释,即:
刹……梵言差多罗(kṣetra), 此译云土田。经中或云国,或云土者,同其义也。或作刹土者,存二音也。即刹帝利,名字田主者,亦是也。……浮图名刹者,讹也。应言剌瑟胝(*laṣṭi?),剌音力割反,此译云竿。人以柱代之名为刹柱,以安佛骨义同土田故,名刹也,以彼西国塔竿头安舍利故也。(卷一,释《大方广佛华严经》第一卷“切刹”)。
这段中自“浮图名刹者”后面的解释有问题:
(1) “剌瑟胝”似乎是*laṣṭi 的音译。梵语词典里没有这个词,大概是巴利语 laṭṭhi(“杠;竿”;相对的梵语形是 yaṣṭi) 的梵语化的词形。但是“刹”与“剌瑟胝”(*laṣṭi)发音差异太大;
(2) 在印度佛教史里,没 有“以安佛骨义同土田故,名刹也”这样塔与田地(kṣetra)结合在一起解释的例子。那么“刹”这一音译的原语究竟是甚么呢?在鸠摩罗什译《妙法莲华经》中有“表刹”这一表达。
以舍利起塔,七宝而庄严,表刹甚高广,渐小至梵天
收取舍利,作八万四千宝瓶,以起八万四千塔,高三世界,表刹庄严,垂诸幡盖,悬众宝铃。
第一文中的“表刹”与梵文本中 chatrâvaḍi- ... vaijayantī- 对应;第二文中的“表刹”与 chatrâvalī- 对应。chatrâvaḍi 或 chatrâvalī 义为“伞盖的排列”,具体意思是塔顶上从上到下重叠的像伞盖一样的轮盘。vaijayantī 义为“旗帜”,就是塔顶上悬挂的旗帜。
译词“表刹”中的“表”义为“旌旗,旗帜” ,“刹”(MC. tṣhat)这一音译似乎与梵语 chatra = chattra 相对应,但是有问题。汉译者几乎都用中古音 tṣh- 的字代表梵语的 kṣ (例如“阅叉”,MC. jiwät tṣha; 梵语 yakṣa),而用中古音 tśh- 的字代表梵语的 ch (例如“阐怒”,MC. tśhjän: nwo-; 巴利语 Channo) ,那么,译者用“刹”(MC. tṣhat)翻译梵语kṣetra (“国土,田地”)是没有问题的。为何译者用“刹”字来翻译梵语的 chatra (“伞盖;塔顶上的轮盘”) 呢?梵语chatra在中亚语言中经常变为kṣatra;例如,于阗语 kṣat(t)ra, 吐火罗语 kṣāt(t)re, kuṣāt(t)re。笔者认为,鸠摩罗什等中亚出身的译者的口语中,chatra 可能变为 kṣatra ,所以把它翻译为了“刹”。
在古代印度,为了遮日光,侍者在国王、贵族的背后拿着伞盖。在佛教里也为了表示对佛陀的尊敬,把伞盖放在佛像上。出自同样的心情也把伞盖挂在佛塔上。
伞盖渐渐变为重叠的轮盘。chatrāvaḍi 或 chatrāvalī 本义也就是这样重叠的轮盘。到中亚及中国以后,义为“重叠轮盘”的本义渐渐被忘记,结果是它的形状也变为中间是空洞的轮形,即所谓的“相轮”。
在《妙法莲华经》中有如下七宝塔的描写:
诸佛灭后,起七宝塔,长表、金刹,
华香伎乐,而以供养,诸佛塔庙。
“长表”(长旌旗)与梵文本的 vaijayanta (“旗帜”) 相对应 。“金刹”(金色的塔顶重叠轮盘)在梵文本里没有相对应的词 。但我们可以推测,有“长表、金刹”的七宝塔大约如下图。
塔顶上的“刹”、“金刹”似乎是能拥有塔的大寺院的标帜 。后来,把大寺院称为“名刹”、“古刹”、“巨刹”、“寺刹”、“佛刹”、“梵刹”、“禅刹”等。
日本创价大学国际佛教学高等研究所








