《金刚经》解读 - 第11天:译经第一人:三藏法师鸠摩罗什

摘要:一千六百年前,曾经有位年轻的沙门发愿:只要能把真正的佛法传到东土,就是赴汤蹈火,也在所不辞。为了这个誓愿,他忍辱负重,一生颠沛于兵戎与王权之间。他就是中国佛教史上最负盛名的翻译家——三藏法师鸠摩罗什。

声明:本文引用文字来自书籍《图说金刚经》之第一章第七节,版权归相关方所有,本文如有引用该书的图片会做模糊处理,远没有书籍中图片精美,喜欢的读者可以在免费阅读本文后购买该书籍,如有侵权,请联系并删除,谢谢。

《金刚经》解读 - 第11天:译经第一人:三藏法师鸠摩罗什

译经第一人 三藏法师鸠摩罗什

一千六百年前,曾经有位年轻的沙门发愿:只要能把真正的佛法传到东土,就是赴汤蹈火,也在所不辞。为了这个誓愿,他忍辱负重,一生颠沛于兵戎与王权之间。他就是中国佛教史上最负盛名的翻译家——三藏法师鸠摩罗什。提起《金刚经》,人们所指的普遍是十六国时鸠摩罗什的译本。鸠摩罗什(公元344—413年),古西域龟兹国(今新疆疏勒)人。其父鸠摩罗炎本是印度来的僧人,后被迫还俗,娶了龟兹王的妹妹什婆。藏法师鸠摩罗什

一千六百年前,曾经有位年轻的沙门发愿:只要能把真正的佛法传到东土,就是赴汤蹈火,也在所不辞。为了这个誓愿,他忍辱负重,一生颠沛于兵戎与王权之间。他就是中国佛教史上最负盛名的翻译家——三藏法师鸠摩罗什。提起《金刚经》,人们所指的普遍是十六国时鸠摩罗什的译本。鸠摩罗什

《图说金刚经》第一章第七节

- 三藏法师:三藏法师是对精通佛教圣典中之经、律、论三藏者的尊称。在中国,对来自印度、西域的佛典进行汉译的僧侣,常尊为译经三藏或三藏法师。

- 鸠摩罗什:父母的姓名叠加在一起,是印度人,先精通了印度及西域各国语言,然后学习了中文,才能传播佛法,是他建立了拼音的方法,没错我们现在学习的汉子拼音就是从这里开始有的。当时的国际,是东方文化的鼎盛时期,英国还在“阴”的地方呢!美国连“美”还看不到,当时中国四分五裂,直到唐宋500年间的文化交流,是佛学哲学的最高点,现在是强调科学,目前佛学哲学近一百年出现了严重文化断层。

- 沙门:华译勤息,即勤修佛道和息诸烦恼的意思,为出家修道者的通称。

有了心爱丈夫的什婆在婚后反而一心向佛,生完第二个儿子后,就带着七岁的鸠摩罗什一同出家修行。年幼的鸠摩罗什天资聪敏,很有慧根,六万多字的《法华经》两天就可以背诵并且领会。为了专心佛法,又跟随母亲游学印度诸国,遍访名师,深究奥义。十二岁时,放弃小乘修行,转而修习大乘佛法。后回到龟兹,继续在周边各地参学、论法,进步很快,不到三十岁,已经名满西域,而且声望很快传到了中原。

《图说金刚经》第一章第七节

- 六万多字的《法华经》两天就可以背诵并且领会:天啊!哪家小孩能有这等记忆力!简直就是神童,这种天赋也许是受到父母的影响,难道胎教时天天念经吗?无杂念获得清净心,几代人的坚持,这种专注力,想不成功都难呀!(在孩子成长过程中,安静和谐的氛围尤其重要)

《金刚经》解读 - 第11天:译经第一人:三藏法师鸠摩罗什

罗什入关

虽然佛教很早就已经传入中土,但教义、佛法零零散散,不成体系,而且翻译的文字生涩难懂、歧义丛生。鸠摩罗什曾经发愿:只要能把真正的佛法传到东土,就是赴汤蹈火,也在所不辞。但上天有意磨炼这位年轻的法师,从公元384年,前秦苻坚兴兵请鸠摩罗什入关传法,直到公元401年,后秦姚兴再次兴兵相请,历经十七年,鸠摩罗什才被迎进长安,此时他已经五十八岁了。近二十年缠身于兵燹,这中间的磨难、屈辱,是常人难以想象的。

《图说金刚经》第一章第七节

- 苻坚:[fú],在位前期,励精图治,重用汉人王猛,推行“休养生息,加强生产”政策,实现国力强盛,接着以军事力量消灭北方多个独立政权,成功统一北方,并攻占了东晋领有的蜀地,与东晋南北对峙。建元十九年(383年),兴兵南下,发动淝水之战。意图消灭东晋,一统天下。最终败给东晋谢安、谢玄率领的北府兵,导致前秦陷入混乱,各民族纷纷独立。建元二十一年,为后秦武昭帝姚苌[cháng]杀害,终年四十八,谥号宣昭皇帝,庙号世祖。(派兵20万消灭一个国家,就为了请一位法师,前无古人后无来者)

- 兵燹:因战乱而造成的焚毁、破坏。燹(xiǎn):野火。

- 以上对于不熟悉这段历史读者而言,可以简单理解为乱世,诸侯皆想统一天下,而佛学被一致认为是奠定国之根基的重要性之一,纵观世界上其他国家皆是如此,所以高僧就是宝贝啊。

《金刚经》解读 - 第11天:译经第一人:三藏法师鸠摩罗什

罗什的翻译

姚兴十分敬重鸠摩罗什,请他住进逍遥园西明阁主持译经,并甄选了慧恭、僧迁、僧睿等各地高僧八百多名,协助鸠摩罗什。至鸠摩罗什圆寂,共译出经书35部,计297卷(另说为74部,384卷)。鸠摩罗什第一次系统地将大乘般若的“性空”理论。翻译成汉文,并且创造性地采用意译的手段,使经文易读易懂。他翻译的《金刚经》《法华经》《阿弥陀经》《维摩经》,都是中国人喜欢诵读的。虽然后世也出现了这些佛经的其他版本,但都比不上鸠摩罗什的译本。传说,鸠摩罗什发愿:如果我译的经没有曲解佛法的本意,那我涅槃(指火化)之后,舌头仍然不毁。如今,甘肃武威有一座舌塔,据说供奉着译经大师那不朽的舌头。

《图说金刚经》第一章第七节

- 意译:是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。直译往往词不达意,不能从语境中领会想要表达的全部意思,意译是在理解基础上翻译。(该书籍作者正是此人,可见此人对于大乘佛教融入华夏文明,所作出的贡献是开创性的!如果没有鸠摩罗什,也许佛学对中华文化的影响就很难说了。。。)

- 严谨:佛学是极其严谨的,到什么程度呢?当时皇权为了配合高僧做翻译工作,成立了国家级翻译院,把全国最优秀的人才集中于此,还有很多各国的高僧,甚至于给敌对国适当的土地出让换取和平,举国上下各个阶层皆欢呼雀跃!翻译过程是极其科学的!(为什么总有人将科学与此等总是对立呢?想了许久,答案也许是因为那些喝点洋墨水挂着一堆头衔不知道自己是谁了,他们没有认真地研究过老祖宗留下的瑰宝,真不知道他们哪来的发言权,如能将二者结合定能有质的飞跃。)由上百人精英组成,组织严密性相当了得——流水化作业,每念一句经文,由若干人分别独立翻译后,再由大家集中讨论并投票,有时为了一个字之差能讨论好几天,这般高要求的质量意识最终达到的效果是多一字累赘、少一字不通,后面的唐玄奘也是沿用了此法。(中国现代社会如能有此等严谨的话,中国必定成为名符其实强国,而不单单是大国,而这点正是当前世界霸主所担心的。从人性角度,做皇帝的也是做到做不动了才让给儿子,有时候儿子都等不到,只能传给孙子。所以,第二名要成为第一名,必须用实实在在的实力加道德,才能让第一名输的心服口服。)

《金刚经》解读 - 第11天:译经第一人:三藏法师鸠摩罗什

- 舌塔:鸠摩罗什塔位于甘肃省武威市北大街,是为了纪念西域高僧鸠摩罗什在武威弘扬佛法、翻译经典的功绩而建造的,塔内藏有鸠摩罗什大师的舌舍利。

《金刚经》解读 - 第11天:译经第一人:三藏法师鸠摩罗什

【分享反馈】

以下来自之前几篇解读的评论,带有负面情绪,希望通过我的解答,能调整为积极乐观心态,你怎么看世界,世界也怎么看你。

Q:中国人写的易经文化,根印度释没关系

A:万事万物是相通的,千丝万缕的关系看不见而已,看不见不代表不存在。

Q:这个世间只有圆滑的,没有圆满的

A:社会风气不正,世人福德不够啊

此等情况下每个生命个体都会做出自己的选择,我的选择是坚持菩萨心肠践普渡众生,还需金刚手段保敬畏之心,先做正确的事情,再努力把事情做正确。所以,我来学习《金刚经》了。

Q:每次临时抱佛脚的时候,佛总是给我一脚

A:那就再抱一脚,如此用心,佛就不好意思的了(另参见,解读第4天般若的分享反馈)

【温馨提示】

打开APP阅读更多精彩内容