她的名字和波兰文学紧密相连

著名波兰文学翻译家、曾获中国翻译界最高奖“翻译文化终身成就奖”的易丽君女士,近日接受南都记者的专访,畅谈波兰文学。

在被问及如何评价目前中国读者熟知的米沃什、辛波斯卡两位诗人时,易丽君说:“第一个把米沃什介绍到中国来的就是我,在《世界文学》上发表的。很多中国诗人自称说受米沃什影响,我表示怀疑。我不知道有多少人看懂了米沃什。米沃什是不太好懂的。米沃什是一个哲学诗人。他的诗里很多哲理,而这个哲理的东西,你不了解波兰的历史、不了解波兰的现状、不了解波兰的生活、不了解米沃什本人的经历,根本领略不了其中深意。我觉得他的诗写得很好,跟在《世界文学》工作的朋友聊起来,他鼓励我译出来,后来在《世界文学》发表了。接着米沃什得了诺贝尔文学奖,朋友还对我说,挺有先见之明。”

对于文学青年特别青睐的女诗人辛波斯卡,易丽君则似乎不很欣赏。她说:“辛波斯卡把写作当作一种娱乐,一种趣味。我觉得辛波斯卡的东西,既不好懂,也很空洞。她没有很深刻的内容。她就是玩儿诗。她的语言特别好,她玩儿得起诗来。米沃什是哲学,比辛波斯卡厚重多了。在波兰,有人喜欢辛波斯卡,有人喜欢米沃什。他们都是波兰文学里响当当的人物。我想,恐怕辛波斯卡在我们中国的名气要比托卡尔丘克大。因为托卡尔丘克大家刚刚知道,我翻译了两本书估计看的人也不多……”

打开APP阅读更多精彩内容