德海拾贝|“扎心了老铁”用德语怎么说?

​今天我们来讲讲网络流行语的翻译方法。

我们要明确的是,“老铁”是北方方言,大致是“铁哥们”的意思,而且有点戏谑的意味。德语中对应的较为戏谑的说法大致有这么几个:alter Knabe,或者与之类似的alter Junge,或者是alter Schwede。

但其实,在这句话中,“老铁”并不真正指具体的铁哥们,而是一种呼告。类似于“我的妈呀”,其实和哥们或妈妈并没有什么太大关系,只是一种表达情绪的呼告。所以,也可以翻译为alter Falter (主要表示惊讶或惊奇),或者是mein lieber Freund und Kupferstecher(略带警告或指责的语气),与之相似的呼告还有mein lieber Schwan(表示惊奇或警告),或mein lieber Scholli。

以上是关于“老铁”的翻译。

而“扎心”是指内心受到了极大的摧残和刺激。最简单的说法就是Mein Herz ist gebrochen,或者是das Herz gebrochen bekommen。

而德语中还真有一个类似于“扎心”的说法。即jmdm.einen Stich ins Herz geben,例如:

Die kühle Höflichkeit,mit der er ihr plötzlich begegnete,gab ihr einen Stuch [ins Herz].

(他突然变得很冷淡,这深深地刺痛了她[的心]。)

或者jmdn.ins Herz treffen,例如:

Die Ablehnung seines Gesuchs hatte ihn tief Herz getroffen.

(申请遭拒,令他很受伤。)

打开APP阅读更多精彩内容