《法华经》的传入与译出
此处需要特别说明的是:今天我们看到的鸠摩罗什法师的版本,已经从七卷二十七品,变成了七卷二十八品。今天的版本跟当年鸠摩罗什法师所译的版本有三处不同:
第一,增加了《提婆达多品》,这一品,有说是隋朝时候所添加,到底是否为鸠摩罗什法师所翻译,尚有争论;
第二,增加了《普门品》的偈颂,《普门品》的长行部分是鸠摩罗什法师翻译的,但后面的偈颂,据说不是鸠摩罗什法师翻译的。智者大师讲《法华文句》,以及后来的湛然大师注解《文句》时,都未采用偈颂,这是尊重了鸠摩罗什大师原本。《普门品》偈颂,是后来隋朝的法师翻译之后添加进去,使之更臻完美;
第三,即《陀罗尼品》当中,有一个药王菩萨的咒语,据说是玄奘法师所添加。经过以上三个添加,形成了今天我们看到的版本,这是一个完本, 也是一个定本。所以,自姚秦时代翻译,到唐代定型,就一直以今日所通行的七卷二十八品流布世间。
这恰恰说明一个问题:汉传佛教的这本流传千年的《妙法莲华经》,不但是历代祖师大德对鸠摩罗什大师的共同推崇与认可,也是很多汉传祖师共同努力的成果。这是汉传佛教的根基,动摇不得。有人弘《法华》,我们随喜赞叹, 但若选择弘扬罗什本,就务必按照现存罗什定本来讲,这既是对罗什大师的尊重,也是对汉传佛教历代祖师的尊重。