英语翻译方法之词类转换法

词类转换法(conversion)是基于两种语言习惯的不同,在翻译中保留词语意义而改变此类的做法。

1.Maya Angelou returned to America in 1964, with the intention of helping Malcolm build his new Organization of African American Unity.

玛雅 安琪露于 1964 年返回美国,打算帮助马尔科尔木新建立一 个非裔美籍人联合会。

2.Shortly after her arrival in the United States, Malcolm was assassinated, and his plans for a new organization died with him.

马尔科尔木来美不久即遭暗杀,他筹建新组织的计划也随即夭亡。

3.His (Dr. Martin Luther King, Jr.) assassination, falling on her birthday in 1968, left her devastated(蹂躏,破坏;使荒废).

1968 年她生日那天,小马丁路德金被人暗杀,她痛不欲生。

4. There is a popular belief among parents that schools are no longer interested in spelling.

学生家长普遍认为学校不再对教单词拼写感兴趣。

5. He was popular among young people.

他在年轻人中很受欢迎。

6. We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of the illness were quite aware of its potential outcome.

给我们留下极深印象的是:即便那些没有被告知其病情的 病人对其疾病的潜在后果也非常清楚。

7. 学生们都应该德、智、体全面发展。

All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)

8. 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的 增强。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)

9.The imitation of living systems, be it direct or indirect, is very useful for devising machines, hence the rapid development of bionics.

对生物系统的模仿,不管是直接的还是间接的,对机械设计都很有用,因此仿生学得以快速发展。

10. Abraham Lincoln wanted to build a government of the people, by the people, and for the people.

林肯想建立一个民有民治民享的政府。

11.Some of my class-mates are good singers.

我的同班同学中有些人唱歌唱的很好。

12.Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.

党的干部吃简陋的饮食,住寒冷的窑洞,靠微弱的灯光,长时间的工作。

党的干部长时间地工作,而他们吃的是粗陋的饭菜,住的是寒冷的窑洞,点的是昏暗的油灯。

13.Stevenson was eloquent and elegant—— but soft.

史蒂文森有口才,有风度,但很软弱。

14.The Wilde family were religious.

王尔德全家都是虔诚的教徒。

15. He is no smoker, but his father is a chain-smoker.

他不抽烟,可他爸爸却是个老烟枪。

16.他的讲演给听众的印象深刻。

His speech impressed the audience deeply.

17.该厂的产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。

The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability

18.她在最后一幕里占了突出的地位。

She figures prominently in the last act.

19.会议没能取得一致意见就结束了。

The meeting ended in disagreement.

打开APP阅读更多精彩内容