1 德尔斐
——阿波罗神庙
原作:Anna 惠子
像指尖触动琴键
触碰你飞翔的灵魂
几根柱子,群山失色
这让我不解
德尔斐,不再关心真理,谎言
皮堤亚存在与非存在之间
悖论,夺走我对语言嗅觉
倦怠的剧场留下神秘反光镜片
神与凡人握手
我的族谱写着伏羲,神农氏——
请把48个音标融入26个字母
建一座桥吧,友谊比知识可贵
让所有家园沐浴金光
让孩子永远童真
神喻,爱引向灵魂
时间带不走你
你为一片废墟生长绿叶
未来世界血液融合
2019/4/29 上午10:02
阿波罗神庙1987年列入世界文化遗产,皮提亚为阿波罗神喻转译韵文的人,也是最早的六音步诗行,人类最初的诗文化起源。
Poems of hope (3 poems)
1 Delphi
——Temple of Apollo
Like fingertips touch piano keys
It touches my flying soul
The Apollo Temple held by a few pillars, makes the mountains less charming
I don't understand much
Delphi, stops caring about truth, lies
Between the existence and non existence of Pidea
Paradox takes away my sense of language
The tired theater leaves mysterious reflective lenses
God shakes hands with mortals
My family tree had written emperors Fuxi,and Shennong
Please put the 48 phonetic symbols into the 26 letters
Let’s build a bridge, friendship is more valuable than knowledge
May all homes bathe in golden light
May children be sincere forever
Oracle is the love led to souls
Time can't take you away
You grow green leaves for the ruins
The future world,the blood will fuse
10:02 am on April 29, 2019
The temple of Apollo was listed in the world cultural heritage in 1987. Pythia was the first person who translated verses of Apollonian metaphor,that was also the first Six Syllable Poetry , the source of human's original poetry culture.
2 《雅典卫城 》
他们已伸向虚无
隐蔽的脸鼻,没有呼吸雕塑
巨柱,打开血的记忆
苦难的朝圣者
远离麦田,橄榄、葡萄园
踏上通往圣地大门
帕特农神庙,被眼睛包围
天空不解,盛满泪的地中海飘浮白骨
难民,梦里迁徙
雅典娜波塞冬孕育权利谎言
清风吹醒卫城,还是卫城披着金光
竖琴,千百年来蓝色旋涡低吟
而谦恭的祈求者向恩典默哀
2019/4/23 上午20:37
初稿写于塞莉亚尼蒂卡岛
在没有机械的时代,18米高耸天山门,那些巨柱是如何运上山顶的,让我想到建庙的劳动者,它们造就出《血汗艺术》。
2 Acropolis of Athens
They have extended to the nothingness
The hidden face s and noses, are sculptures without breath
Giant columns, open the memory of blood
The suffering pilgrims
Far away from wheat fields, olives, vineyards
Step on the gate to the Holy Land
Parthenon, surrounded by eyes
The sky is puzzled and the Mediterranean Sea full of tears floats human bones
Refugees, migrating in dreams
Athena Poseidon begets the lie of power in cool winter
Does the wind wake up the Acropolis or is the acropolis covering golden light
The harp,sings blue tune for thousands of years
And the humble supplicants mourn for grace
20:37 am on April 23, 2019
The first draft was written on the island of Celia nitika
In the era of no machinery, the 18 meters high gate of the holly mountain, how those huge columns were transported to the top of the mountain,it reminds me of the workers who built the temple, they created the "sweat fine art".
3 《伊瑞克提翁神庙》
雕像树枝站立
脚步,石子下燃烧
山门像饥渴眼睛
神庙流淌着奇异血液
台阶不再发光
卖票的窗口仍赶着山羊
大理石神女
打破一座山宁静
唯有狄俄尼索斯摇晃酒杯(古希腊酒神)布施
枯瘦的橄榄树林乌鸦空鸣
废墟,骷髅、小偷
远方告知,关注钱包返回家园
迷人的晚空鸽子失去信仰
浓雾降下美酒
2019/6/6 下午1:29
在雅典没看到机器轰鸣,造房拆建,经济有些萧条,但环境优美,绿荫环抱,人鸟同行。这些年雅典涌入很多阿拉伯难民。在路上组委会人员一再提示,注意钱包小偷多。
3 The Erechtheion
The sculptured statues standing like branches
Footsteps, burning under stones
The mountain gate is like eager eyes
The temple flows with fantastic blood
Where steps no longer shine
Ticket window drives the goats away
The marble goddess
Breaks the peace of the mountain
Only Dionysus shakes his wine glass to give alms
Crows sing in withered olive grove
The ruins, skeletons and thieves nearby
Notice from afar tells to pay attention that fortune returns home
At charming night sky pigeons lose faith
The thick fog brings down the fine wine
1:29 pm on June 6, 2019
In Athens, we do not see roaring machines, constructing or demolishing buildings. The economy is somewhat depressed, but the environment is beautiful, surrounded by green trees.People and birds walk together. In recent years Athens has been flooded with Arab refugees. On the way, the committee staff repeatedly remind us to pay attention to thieves.
| 缪斯花园3首
《灵魂居所》
我飘泊居所
无限窗户,胜过诗歌
一些高贵的门
目光无法穿行
无数房间
睡眠一样美丽
它的访客,像多情的夏天
我腾出一只小手
寻找它的屋顶
2019/4/17 上午11:19
初稿写于塞莉亚尼蒂卡岛
Muse Garden (3 poems)
Residence of the soul
I'm wandering around
The unlimited window is better than poetry
Some noble doors
My eyes can't go through
Countless rooms
Are as beautiful as sleep
Its visitors, are like the amorous summer
I rise up one little hand of mine
And look for its roof
11:19 am on April 17, 2019
The first draft was written on the island of Celia nitika
《海 涛 》
静止又起舞
面对未知
在浩瀚世界光着身躯
岸堤
低过声音浪潮
飞翔时候
流淌的光,化着宝石
跳跃瞬间
沉思里完成洁白退隐
自我升腾
2019/4/24 上午3:38
写于塞莉亚尼蒂卡岛海边
The sea waves
It is still then dances
Facing the unknown
It is naked in the vast world
Bank dike
Is lower than the voice wave
The flowing light, turns into gems
In flying time
In the moment of jumping
It completes retiring in meditation
And self-rising in white figure
3:38 am on April 24, 2019
It's written by the sea of Celia nitika
《天 堂 》
听说过天堂吗
那是梦中
缪斯花园,鸟儿细诉甜蜜
橘子荡着秋千
海涛跳着探戈
琴声 搅伴咖啡 鸟鸣
柠檬
给出最纯青涩
蓝空无际
滴露亲吻法兰西小菊
Heaven
Have you heard of heaven
It's the Muse Garden
In dreams, birds whisper their sweetness
Oranges swing
Waves dance Tango
The sound of piano is with coffee and bird’s song
Lemon
Gives the purest taste
Blue sky is boundless.
The dew kisses the French Chrysanthemum
| 南美之行诗(3首)
——瓦尔帕莱索
从半山凝视天空
如我对诗饥渴触觉
瓦尔帕莱索的脊背扛着太阳
扛起陡坡上的脚步
潮声如飞鸟空中回响
我的眸子游荡那些火焰绘画
他们绘出泥土的思想
绘出安第斯山脉坚冰圣雪
行走曾经断裂地面
无形的寒光牵出创伤和泪水
犹如肌体渗入铅
沉重步履犹如盲人跋涉
一些路标
导演一幕荒诞话剧
而你,安第斯山脉永恒信念
赋予这片沙漠新生
在光的腹部下
世界如何变得晶莹透彻
2019年10月19日晚上23:30
瓦尔帕莱索
是智利第三大城市。曾经发生过二次毁灭性的大地震
房屋沿山坡向上而建,开门俯瞰大海。台阶缓缓上升,大多数居民坐索道出行。
沿路墙壁各种斑斓绘画,这是南美自由奔放独特风格。
Journey to South America(3 poems)
——Valparaiso
Gazing at the sky from hillside
Just like my hunger for poetry
Valparaiso carries the sun on its back
And takes up the steps on the steep slope
The tide echoes in the air like birds flying
My eyes look at the flame painting
People have painted the idea of earth
And the holy ice and snow of the Andes
Walking on that once broken ground
Invisible cold light takes out trauma and tears
It's like the body filled with lead
The walk is heavy like a blind man's trek
Some road signs
Direct a play of absurdity
And you, the Andes, have an eternal faith
And give new life to the desert
Under the belly of light
The world becomes as clear as crystal
23:30 PM, October 19, 2019
Valparaiso
It is the third largest city in Chile. There had been two devastating earthquakes
The houses are built up the hillside, and one can see the sea at doorway. The steps goes up eventually, and most residents take Cableway to go out.
Along the road, there are various colorful paintings on the walls, which is a unique style of free and unrestrained in South America.
2《聂鲁达故居》
半墙红色映射太阳语言
半墙蓝色倾出大海诗意
山峦思绪起伏
击响大地回音
情爱赋予灵魂高飞
整齐手稿,无声问候来者
世界仍在纷争
找到出口的你
面壁灯火潮汐和浩瀚大海
激发多情想象
我的脚步
飞进未知版图
航线,穿行无际心中
灰色画布
战舰掀起屈辱历史
鲜血跃然纸上
你以诗载道
谱成一曲烈焰漫歌
床头
两位佳人巨照令我神思
一些不解
永远留在哪里
2019年10月8日瓦尔帕莱索
聂鲁达有多处房子,瓦尔帕莱索房子近于山顶
那是一幢五层楼房 子,墙壁一半红,一半蓝。房子有很多照片,有几幅是拉丁美洲争取自由战争照片。而床头一个铜盘上。…二个女人和一个男画像没有注明。
2 Neruda's former residence
Red on half a wall maps sun language
Blue on half a wall gives sea’s poetry
Ups and downs of mountain’s thoughts
Strike the earth and echoes
Love makes the soul soar
His tidy manuscripts, give silent greeting to visitors
The world is still in disputing
You find the exit
And look at the lights, tide and vast sea
It arouses passionate imagination
My footsteps
Fly into the unknown territory
Route, goes through the endless heart
On the gray canvas
Warships uncover a humiliating history
Blood can been smelled on the paper
You carry the world with poetry
And compose a song full of roaming flame
Bedside the bed
Big pictures of two beauties make me wonder
Some puzzles
Are left there forever
October 8, 2019 Valparaiso
Neruda had many houses. Valparaiso house is near the top of the mountain
It is a five-story house with half red wall and half blue wall . There are many pictures in the house, and some of them are pictures of the Latin American war for freedom. On a copper plate at the head of the bed,there are two paintings of two women and one man ,no indication.
《圣地亚哥》
携一颗心而来
云端之上,是我家园
我的民族空气
扑闪泪光翅羽与生命同行
流浪的云你是我的故乡
诗注定是我旅途信仰
飞机缓缓着地
我感受南美正在春天里起飞
那一刻看见自己在哪活着
夜晚,诗歌升起落下
不同国家肤色诗人举杯问候
酒香激荡,异域与陌生
我被圣地亚哥诗意召唤
清晨远眺万年不化雪山
朝霞点燃冰冷身体,城市开始新天
薄雾中圣地亚哥半透神秘
一幅不曾构思画作
没有标识
时间名字
2019年10月6日晚
修改于10月28日
Santiago
Come with a naive heart
Above the clouds it is my home
My national air
With tearing wings , flies with life
Wandering cloud,you are my hometown
Poetry is destined to be my faith in my journey
The plane lands slowly
I feel the South America is taking off in spring
At that moment, I see where I is living
At night, poetry rises and falls
Greetings from poets of different people
Exotic wine, unfamiliar and strange land
I am summoned by Santiago's Poetry
Overlooking the snow mountain in the morning
The morning glow ignites my cold body, and the city begins a new day
Santiago is half mysterious in the mist
A painting never conceived
Has not been marked logo
And time and painter
Night of October 6, 2019
Revised October 28
《一切死于你赶往的每一个瞬间》3首
夜抓不住灵魂,压抑的器官
像玫瑰敲打瓶子,放我出来吧
尖叫逼疯宁静子夜
翻滚的喧嚣,白昼何时静默?
摆脱死神灯火等待夜的温柔
房间孤独地拥抱自己影子
刺伤墙的爱语,地上打滚
疼痛的床和虚伪的幻影
走动的你绕过地平线回眸,令我惊恐
红色山峦犹如一艘无限大船
载着死去的日子
可爱的白光记录睡眠错过的情人
她仍在编织天鹅梦呓
如果春天没有鸟,没有爱
没有草和树的绿没有栖息林涛家园
一切死于你赶往的每一个瞬间
窗户和每一条皱纹扛起正在消失河流
它们都由你挖掘,你真狠!
你夺走美丽前额和隐蔽的花园
你害怕银色空中降下帆
降下抓不到又不能挽留脚步
是的,很伟大
不可复制的伟大,动人哭笑
梦游正在驱动人类向前,向前吧
冬天过后不再有死亡,不再有
一切都在春天妖野枝头重复诞生
它们制造痛苦,流泉淙淙
生命之河流你逼它说出
一切不会死,永远活着,白色
从空中飘起送葬音符
呵,恶风穿过空林
强吻梦中的我
你的红唇将为这卑贱过去
争破自我设定的网
2019/11/5 01:16
Everything dies in every moment you rush to (3 poems)
The night can't hold the soul, the oppressive organs
Beat the bottle like a rose: let me out
The scream drives the quiet midnight mad
Tumbling noise, when will the day be silent?
Get rid of the light of death and wait for the tenderness of the night
The room hugs its own shadow alone
The love words stabbing the wall, roll on the ground
With the painful bead and the phantom of hypocrisy
You walk around, and bypass the horizon and look back , it frightens me
The red mountain like an infinite ship
Carries the died days
The lovely white light records the lover missed for being sleeping
She's still weaving swans
If there are no birds, no love in spring
Or no green grass and trees, no forest as a home
Everything will die in every moment you are going to
Windows and every wrinkle hold the disappearing river
They're all dug up by you. You're really something!
You take away the beautiful forehead and the hidden garden
You're afraid of a sail will fall down from the silver sky
We can't catch it or keep it
Yes, it's great
It's so amazing that it can't be copied. It moves people
Sleepwalking drives people going forward . Just move forward
No more death after winter, no more
Everything will be born again and again in spring
They make pain, and gurgling stream
The river of life force you to tell about it
All will not die, and will live forever
White flows the funeral notes in the air
Oh, the hostile wind is passing through the forest
And kisses me militantly in my dream
Your red lips will break the self-designed net
For this lowly past
2019/11/5 01:16
《所有呼吸使一切痛苦》
——小溪
笑吧,我的姑娘
没人见证你野花般生长
流泉,我的爱人
从天空追随溪涧漫过心中岛屿
从江河手里接过没有尺度山峰
没有轮廓,一张流动的脸
多美呀,谁说多瑙河尼罗河胜于你
谁曾见过你的源头
此刻妩媚动人向我走来,安静的你
仿佛魏尔伦兰波不休争论
但你不懂娇情,倾心于肖邦节奏
那个比奥德修斯智慧勇敢的男孩
从月亮肚子降世,他让我等待
是的,他胸前挂着比"宝玉"昂贵顽石
浸在水中生育俊男美女
好吧,我可爱的凡人不要受蛊惑造孽
女娲耶稣欺世盗名
谁欢乐时精子卵子制造人世悲哀
永无止境灾难
一个个忍受阳光风雨胚胎
忍受时间抽打和所谓命运捉弄
所有罪,于爱,于你
原于太阳照不到的地方
只有这清明的黑夜送来柔和清意
带着停留发梢甘露,融入你眸
握紧松柏的手,来自童年
我拒绝,拒绝蓝空一样明丽诱惑
白昼悄悄滑过火焰的晌午
自认融入宇宙的人
所有呼吸使一切痛苦
泥巴肋骨猩猩一个个谎言,真实
薄册用笔记下名字
将与泥土之物一同遭受季节虐待
小溪,我生命的源头,我的血和呼吸
你复原一切自带气息
还雨露真情,使它不再像鱼在陆地
重复没面目的过去
2019/11/5 01:54 1
All breathing make everything pain
-- brook
Please laugh, my girl
No one has seen that you grow like wildflowers
Spring, my sweetheart
Follows the stream from the sky and overflows islands in my heart
And from the river it takes the mountain of unknown height
Which is with no outline except a flowing face
How beautiful! Who says the Danube, the Nile, are better than you
Who has ever seen your source
At this moment, you are charming and coming to me
You are quiet,as if Verlaine and Rambo are arguing all the time
But you don't know how to be charming, and you become intoxicated to Chopin's rhythm
The boy who was smarter and braver than Odysseus
Was born from the belly of the moon, he makes me wait
Yes, he had a hard stone which is more expensive than a diamond on his chest
It is soaked in the water to give birth to beautiful men and women
Well, my lovely mortal, don't be bewitched and do something bad
Nu Wa and Jesus deceived the world
Whose sperm and ovum make the world sad when he and she are happy
The disaster is endless
One by one,they bear the sunshine and wind and rain
And the beat of time and the so-called fate trick
All sin, about love, about you
Originally is out of the unreachable places by sun
Only this clean dark night brings soft and clear meaning
With dew of hair ending into your eyes
Hands holding cypress are from childhood
I refuse. I refuse the temptation of blue sky
The day glides quietly through the flame of noon
A man admits to be with the universe
His all breathing makes everything painful
Mud, rib,orangutan, all lies, are true
Note book writes down names with pens
Which will suffer seasonal abuse with earthy objects
Stream, the source of my life, my blood and breath
You recover everything and your own breath
You give back the truth to the dew
So It's not like a fish on land that repeats the faceless past
2019/11/5 01:54 1
《十二月》
十二月真特别,空虚,充实
这枯瘦冬夜
冷却枝条
阴郁树叶
托起世界小草
干渴大地,冻僵河床之上
无数虫蚁腐叶积存,未来芳菲
丑,原于真实的美
一只白鹭来回苍白水面,找什么呢?
已然芦苇连根拔出
河面 空荡 混沌
枯草一如离开原乡孤魂
而你吐纳不属于自己的呼吸
2019/11/30 14:26
December
December is really special, it is empty or full
This thin winter night
The cooling branches
And the gloomy leaves
Hold up the world grass
Thirsty land, is frozen on the river bed
Countless insects, ants and rotten leaves, heaping up
It will make nice landscape for the future
Ugliness comes from the real kindness
A egret goes back and forth on the pale water. What is it looking for?
The reed has already been uprooted
The river is empty and chaotic
The withered grass is like a lonely soul leaving its hometown
And you're exhaling something that doesn't belong to you
2019/11/30 14:26
●漫步布加勒斯特公园/4首
月亮高悬漆黑夜空
湖水静谧低回
树丛充满神秘,我心中的火焰
被一片黑云笼罩前去道路
火云燃烧一股上升轻雾
六月,冷风不时潜入衣襟
你置身林间小径
天空突降暴雨,无处躲藏
乌云闪电
那令人不安的幽幽森林
必须不加思考穿过荆丛
2019/6/22下午6:35初稿写于布加勒斯特公园。
● Strolling in Bucharest Park (4 poems)
The moon is high in the dark sky
Lake water is quiet and flows low
Trees are full of mystery
The fire in my heart ,my way forward is covered by a black cloud
Fire-clouds burn a rising mist
In June, the cold wind comes into my clothes from time to time
I am in the forest path
There is no place to escape the sudden rainstorm from sky
Lightning comes from dark clouds
The unsettling secluded forest
Must pass through the bush without too much thinking
The first draft is written in Bucharest park at 6:35 p.m. on June 22, 2019.
●能谈论什么?
曙光撕破痛苦当甘泉饮用
你依然回到心中
无论漂泊多久
或在路上,狂涛击溃知觉
你仍然是自己
前方永远尘土飞扬
你是孤独行者,苦难与真实
深空与肌体,密布毛孔像窗户
一切都是符号
都是指间声音阴影与光明。
2019/6/19下午
● What can we talk about?
When the dawn tears the pain and drinks it as a sweet spring
No matter how long you have wandered
You are still in my heart
Or on the way, the waves crush your consciousness
You are still yourself
Dust is always flying ahead
You are the loner,the suffering and the truth
Deep space and body,the densely pores look like windows
All are the sign
And the sound’s shadow and light between the fingers
Afternoon of June 19, 2019
●--站在耶稣前思考
灵魂不死并非上帝谎言
耶稣姿态警示人真诚?
犹大仍在人间,耶稣死了
他难以摆脱捆绑十字架上凌辱
我不知那是仁慈,还是尊重
或许灵魂火焰激起善的启示
● -- Standing in front of Jesus and thinking
Immortality of soul is not God's lie
Is it the gesture of Jesus to warning to be sincere?
Judas is still alive, Jesus was dead
It's hard for him to get rid of the humiliation of binding on the cross
I don't know if it's kindness or respect
Maybe the soul flame arouses the enlightenment of good
记忆总是被风刮走
宁静画廊,受难者目光剌痛我心
屋外炫音降低耳膜辨识
高大的房子,画像令人惊耸
多像没有水银的镜子
2019/7/3上午7:47修改
Memories are always blown away by the wind
Peaceful gallery, the sufferer's eyes hurt my heart
Outdoor noise reduces my eardrum recognition
In the tall and big house, the picture is astonishing
It's like a mirror without mercury
Revised at 7:47 am on July 3, 2019
●时间是一只穿透意识的眼睛
除非灵魂彻底摧毁自己
无论多少雨滴从云层落入大海
没有爱,知晓未知之秘的人
当双唇充满愤怒画像
时间是一只穿透意识的眼睛
2019/6/21 上午11:00
Time is an eye that penetrates consciousness
Unless the soul destroys itself
No matter how many raindrops fall into the sea from the clouds
Who knows that the unknown has no love
When the lips are full of angry portraits
Time is an eye that penetrates consciousness
11:00 am on June 21, 2019
天也老了
天也老了,所有给予漠然一瞥
太阳抬不起睫毛,白色四处飘泊
绿色精灵返回初始
等待更新夜晚,带离蝴蝶花语
苦难给予人类新的启示
喧嚣屋顶,我的窗户找不到光明
我的心一块冻僵土地
身体的旷野
日夜穿着纸衣寻找自己魂灵
The sky is getting old
It's getting old, taking a indifferent glance to the all given
The sun can't lift its eyelashes, white is floating around
The green sprite goes back to the initial
Waiting to update the night and take away the butterfly language
Suffering gives new enlightenment to human beings
On the noisy roof, my window can't find light
My heart is a frozen land
The wilderness of my body wears paper clothes day and night
To find its soul
心灵之树
横跨季节之手,剪辑枝头
茂林目光无法穿过
时间献上不曾准备苦酒
上空流下甘泉,河床照样干涸
月光洒向原野轻抚稻茬枯草
那是我最熟悉的场景
滴露吻遍濒临死亡碗花
旭升争脱黑暗露出真实颜色
我爱那清澈光泽
像母亲爱过我的苦难
The tree of the soul
Hands across seasons, cut the branches
Eyes can’t pass through the dense forest
Time can not donate the unprepared bitter wine
Spring flows down from the sky, and the river bed has dried up
Moonlight sprinkles on the field and strokes the rice stubble and withered grass
That's the scene I'm most familiar with
The dew kisses the dying Bowl Flowers
The rising sun is fighting to get rid of the darkness and shows its true color
I love the clear clarity
Like as my mother had loved my suffering
熹园
牌坊已是故人语言
回声旧时光
清风搅动朱绯塘池水
房子固然重建,人已并非前人
天理常理,无常怎日月同辉
人欲争议不休
无欲,树木怎能耸天触云
怎有战争妒忌人性之恶
池鱼如蚁,终日乞求水临福至
一些思想犹如腐蚀枷锁
他们是灵魂与肉体之间伤痕
注:游婺源朱熹故居感想
Hsin Yi Garden
Memorial archway becomes the language of the old friends
Echoing the old days
Breeze stirs the pink water of a pond
Although the house is rebuilt, people are no longer the predecessors
The normal law is the daily rule,how can the sun and the moon shine together if it has no regulation
People’s desires argue endlessly
If there is no desire, how can trees stand high and touch the clouds
How can we have war and envy, the evil of human nature
Pond fish are like ants, begging for water and blessing all day long
Some thoughts are like the rotten shackles
They're the wounds between the soul and the body
Note: Thoughts on Master Zhu Xi's former residence in Wu Yuan town
尘埃里的生命
——游孔庙
庙堂,信佛人圣地
久远的人
灵魂飞到另一个时代
我追逐纯正记忆
宽敞庙宇摆设祖先文字
心怀宇宙太阳之下
一个个雕像立体起来,升高
刹那我恍惚潜行波涛翻越千年
他们复活自己年代
冷却给予我们足够时间思考
心中牵出无数历史典故
照进那片孕育智慧圣人土地
春秋战国已是书本教义
流动的光辉
在一片爱中发出光亮
一如晨光焕发新生
霞光, 高悬上空…
Life in the dust
——viewing Confucius Temple
Temple, is the holy land of Buddhist
People far away
Their souls fly to another era
I pursue pure memory
Spacious temple is decorated with ancestor characters
Holding the world ,under the sun
The statues rise in three dimensions
For a moment, I am in a trance and cross waves for a thousand years
They revive their own time
The cooling gives us enough time to think
Innumerable historical stories in my heart
Shine into the land bred wisdom and saints
The Spring and Autumn Period and the Warring States Period become book doctrines
The flowing brilliance
Shines in vast love
Just like the morning glow
The glow hangs high in the sky
祭日
又是祭日
你把自己托付贪婪永恒
往惜你常在子夜缓缓哀叹
望着墙上斑驳的白昼
你和父亲成双结对的背影
如今水和群山围绕
以低云为屋舍
如何轻抚你留连的时光
捣衣忙碌的倩影
清理遗物大脑如闪电刺痛乌云
多少黎明黄昏唠叨如禅房敲木鱼
日常勾勒出你沉默令我不安
一切均已无法返回
The sacrifice day
Again ,It's a memorial day
You entrust yourself to greed forever
You often lament quietly in midnight
Looking at the dappled days on the wall
The back of your father and you are in pairs
Now water and mountains surround around
Taking low clouds as dwelling houses
How to caress your lingering time
The figure busily washing clothes
When clean up the relic, my brain is like lightning, stabbing the black cloud
How many dawn and dusk chatter like a Wooden Fish in a Zen House in Monastery
I'm upset by the way your silence outlined every day
But nothing can be returned to the former
影子
每个人身上都有我的影子
每个人都是碎裂的N个
N个加N个再加N个
他们分拆在每个人身上
那些分拆部分里
缺点和优点都能找到我
任何一个分拆镜头都有相似性
有的多一些,有的少一些
他们合成望远镜
把我带进尚未走近的镜头。
2016/12/11 10:52
Shadow
Everyone has my shadow
Everyone is some of the broken
Some plus some and plus some again
They are split up and inside everyone
In those split parts
I can be found in both shortcoming and advantage
Any split lens has similarity
Some have more, some have less
They synthesize a telescope
And take me to the camera that I haven't been close to.
2016/12/11 10:52
距离
他们离赤道很远
并非在一条轨道上
一个在北极,一个在南极
同一个纬度,相距甚远
彼此看不见太平洋百幕大
同在一个地球上
但不是离得远就远
也并非离得近就近
如果冰山一旦熔化
所有的距离都将荡平
2016/11/26 17:19
Distance
They are far from the equator
Not on the same track
One is in the north pole, other one is in the South Pole
At the same latitude, they keep far away
They can't see the Atlantic and Bermuda
On the same earth
Actually they are neither very far
Nor near
If the iceberg melts
All the distance will be flattened
2016/11/26 17:19
岁月
白黑一条线二张面孔
一黑一白,一亮一暗
一对冤家避开碰面
它们一旦见面就聊得欢
就是这种麻痹下
一场无声的砍伐——砍伐
你看不见摸不着也未觉察
当它积聚后你别想推开
而它已留下深沉的印记
Years
Two faces in a line of white and dark
Black and white, bright and dark
They are like a pair of enemies avoiding to meet
Once they encounter, they chat happily
Under this paralysis
It is a silent felling- -the felling
You can't see, you can't touch, you can't perceive
When it accumulates, you can not push it away
And it has already made a deep mark
期盼
像大地眼睛一样期待施恩
降临的并非火焰和我的想往
却烧伤她理智和大脑
一只受伤的鸟儿
家园在对面就是无法抵达
2018/1/4 19:10
Hope
Like the eyes of the earth waiting for being blessed
It is not the fire and what I yearn that comes
But it burns her mind and brain
A wounded bird is unreachable to get home
Though the home is just in the opposite side
2018/1/4 19:10
灰尘
轮胎摩擦出颤音
风划过树林留下狼藉
灰尘,笑着被朝圣者重复带入
我们的心脏正在裂变
那是一笔不需要证明公证遗产
无需输入密码和姓名
Dust
Friction of Tyre utters a trembling sound
The wind blows through the woods and leaves a mess
Dust, smiling, is brought into repeatedly by pilgrims
Our hearts are splitting
It's a legacy that doesn't need to be notarized
No password and name required
医院
我被寄到这里,像赝品
上帝把一切东西贬值,重估
气息,皮肤,血的颜色
谁减少光来到眼睛,收回
这样的消息,没有伤口
谁在造访,又要投送到哪里?
我拒绝签收,拒绝交出地址
语言在血液里主宰真实
2017/11/12 06:50
Hospital
I was sent here like a fake
God devalues and revalues everything
Breath, skin, color of blood
Who reduces the light to the eyes, takes it back
Such news, has no wounds
Who's visiting, and where are they being sent?
I refuse to sign, I refuse to give my address
Language dominates reality in the blood
2017/11/12 06:50

作者简介
Anna惠子(祖籍江西婺源)现居住上海。上海惠风文学社创始人兼主编。西班牙文化基金会ITHACA理事中国代表。
诗作翻译20多种语言,并发表在美国、法国、新西兰、英国、加拿大、印度、菲律宾、罗马尼亚、希腊、西班牙、荷兰、智利、日本等70多家报纸杂志自媒体发表。 应邀参加了几个国际重要诗歌节,授予Chalkida国际诗歌会议证书。米哈伊·爱明内斯学院奖章和荣誉证书。阿尔热斯文化中心授予巴沙伯·尼戈国王奖章。获圣地亚哥国际诗歌节组委会授予诗歌杰出贡献证书。
出版诗集《深睡的语言》中英文版,中文版由上海文艺出版社出版,并在在上海人民广播电台播出。2019年获首届《左龙右虎杯国际诗歌大赛》铜奖,多次获上海市民诗歌节大赛奖。
另著有诗歌评论、发表在《江南时报》诗乡顾村诗刊,其他著作有散文、杂文、歌词、戏剧、小品等。
About the writer:
Anna Huizi , is from Wuyuan, Jiangxi province, now lives in Shanghai. The founder and chief editor of Shanghai Huifeng Literature Society,Chinese representative and a director of Spanish Cultural Foundation (ITHACA).
Some of her poems have been translated in more than 20 languages and published in more than 70 newspapers and magazines and medias in different countries such as the United States, France, New Zealand, the United Kingdom, Canada, India, the Philippines, Romania, Greece, Spain, the Netherlands, Chile, Japan and etc. She was invited to attend some important international poetry festivals. She was awarded a certificate of Chalkida International Poetry Conference ,and was awarded the Medal and Certificate of Honor of Mihai aiminnes college.The Cultural Center of Alges awarded her the medal of the King Bashar Nego. The Organization Committee of San Diego International Poetry Festival awarded her the Certificate of Outstanding Contribution.
She has published poetry collection Deep Sleep Language in two version of Chinese and English , Chinese version was published by Shanghai Literature and Art Publishing House and was broadcasted in Shanghai People's radio station. In 2019, she won the bronze award of the first "Left Dragon and Right Tiger Cup International Poetry Competition" and the award of Shanghai Citizen Poetry Festival Competition for many times.
She has poetry review article published in Journal of Jiangnan , her other published works include prose, essays, lyrics, plays,short sketches, etc.
译者简介
林巧儿,笔名月芽儿,广州人,英文翻译。诗、词、文学评论、英译作品发表在《人民日报》《深圳日报》《快乐英语报》《诗选刊》《诗潮》《芒种》《火花》《中国金融文化》《浙江科学文化》等国内外50多家报刊。
多次入围或者获得各类公开性诗赛奖项,如第1届“杰博杯”(三清山)全国诗赛、“星月杯”诗赛、全民悦读会同主题诗赛等。已经中译或英译文学类、法律类、经济类等各类文字约百万字。主译大型诗歌活动“百名诗人访延安”之诗合集-《百名诗人写延安》,出版《月芽儿短诗选》(中英文), 《岭南十女诗人》 。
Translator:Lin Qiaoer,female,interpreter ,pen name is Lina Moon,is from Guangzhou . Her modern poetry, archaic-style poetry,literary criticism, and English Translation had partly published in “People's Daily”,“Shenzhen Daily“”Happy English Newspaper““journal of Selected Poems”,“Poetry Trend” ,”Mangzhong “,“Huohua”,“Chian’s Financial Culture”,and so on, more than 50 newspapers and magazines at home and abroad.
She had won prizes many time in different poetry competitions. She has translated about one million words between Chinese and English involving literature category、legal category 、 economic category. She is the chief English translator of the significant poetry anthology“Poems of Yanan Written by 100 Chinese Poets” . She had published “Short Poems of Lina Moon" (Chinese and English),“Ten Poetess in South China”(Chinese category).


