记住:“橘子”不是“orange”,别再乱叫啦!

橘子的英文表达是:

① mandarin /'mænd(ə)rɪn/

②Tangerine /ˈtæn.dʒə.riːn/

这里还有一段历史故事:

橘子原产地是我们中国,据说已经有数千年的栽培历史,但不能说清楚具体位置。由阿拉伯人传遍欧亚大陆,橘子在荷兰、德国都还被称为“中国苹果”。据考证,直到公元1471年,橘、柑、橙等柑橘类果树才从中国传入葡萄牙,公元1665年才传入美国。

韦氏词典里说“橘子”的英文名

来源于那个朝代的官袍颜色

而且细心的小伙伴可能会发现

如果将 M 大写,Mandarin 则表示:

“普通话”即 “官话” 的意思

橘子德文就是mandarine和英语一样,相关德文记载是:Die Herkunft der Mandarinen wird im Nordosten Indiens oder Südwesten Chinas vermutet.(中文意思:橘子的来源推测可能是来自东北印度或者西南中国)

所以orange 是指橙子

因此“橙汁”就是 orange juice

例句:

I like both mandarins and oranges.

桔子和橙子我都喜欢。

orange, mandarin 和 tangerine 都有什么关系呢?

①我们熟悉的橙子(orange)其实是宽皮橘(mandarin)和柚子(pomelo)的“孩子”!

②市面上比较常见的砂糖橘(tangerine)是宽皮橘(mandarin)和橙子(orange)的“孩子”。

③好吃的西柚(grapefruit)其实是柚子(pomelo)和橙子(orange)的“孩子”。

④青柠(lime)是柠檬(lemon)的一种,现在突然明白,原来青柠才是柠檬的“爸爸”。

打开APP阅读更多精彩内容