《卿本著者》译后记等内容被指表述不当,出版社:即日下架

近日,江苏人民出版社2024年2月出版的《卿本著者:明清女性的性别身份、能动主体和文学书写》(下称“《卿本著者》”)一书被质疑译后记及部分翻译内容中存在与该书主题相悖的内容表达。对此,江苏人民出版社方面于4月24日作出回应。

据江苏人民出版社官方发布的声明称,“近日,我社收到读者反馈,指出2024年出版的《卿本著者》一书译后记等存在表述不当的问题。对此,我社对该部分内容重新进行了审读。经复核,译后记中涉及译者个人生活的部分表述语义含混,可能引发多重解读。我社在审校过程中对非学术性辅文的敏感性认知不足,未能充分认识相关表述可能引发的争议。”

江苏人民出版社在声明中表示,“为保障内容严谨性,我社决定立即采取以下措施:即日起全面下架《卿本著者》一书;对译后记等内容修改审校,删除易引发误解的内容后,再行上架销售;吸取教训,举一反三,严防此类问题再次发生。”

此前,有网络帖文质疑《卿本著者》译后记中“灵与肉、身与心交融”、“希望我们的儿子健康成长”等表述违背学术伦理及性别平等。此外,相关帖文还认为两名译者的部分翻译内容与该书关于明清女性突破性别桎梏主题相悖。

公开资料显示,《卿本著者》原名《Herself an Author:Gender,Agency,Writing in Late Imperial China》,由加拿大华裔汉学家方秀洁(Grace S. Fong)所著,西南大学文学院副教授周睿、上海师范大学全球城市研究院助理研究员陈昉昊译。

方秀洁

方秀洁

据江苏人民出版社此前介绍,方秀洁,祖籍广东开平,曾师从叶嘉莹,1984年获不列颠哥伦比亚大学博士学位,现为麦吉尔大学东亚学系中国文学教授,并担任博睿出版社《汉学研究中的妇女与性别丛书》总编辑与《中国文学与文化报》编辑委员会委员,近年与哈佛燕京图书馆、北京大学、中山大学、华东师范大学及国家图书馆合作建立“明清妇女著作”数据库与网站,为研究前现代中国女性写作与文化的重要资源。

《卿本著者》是方秀洁代表作。她以十年之功,从中美各大图书馆的中国古籍部中发掘出大量晚明和清代女性作者的存世之作,让这些沉睡的文本重见天日,并加以细读、翻译和阐释。在对这些女性作者生命与作品的细致而颇富洞见的讲述中,该书呈现了在儒家正统严苛的性别限制中,中华帝国晚期女性群体如何通过写作建构能动主体,并缔结文学和社会的共同体的文化图景。

打开APP阅读更多精彩内容