以后千万别再把“相会”翻译成meeting了!
今天小编给大家推荐一部适合学英语的动画-《行游记》(Xing’s Travelogue)
这是一部讲述绘本插画师和他的助理组cp游山玩水,挖掘当地古老传说的趣味故事。内容轻松逗趣,小编在观赏时,发现这部剧的英文翻译也非常生动有趣,有非常多关于传统民俗和旅游用语的准确表达。
《行游记》的很多台词是出门旅游的朋友能用上的,非常实用和贴近生活,对于出国旅行的朋友们,或是需要接待外国友人的朋友们,跟着这部剧可以学习到不少跟人交流说话的实用英文哦!
那么话不多说,今天就让我们先从该剧中非常浪漫的一段开始学习吧!
这是《行游记》片头曲中出现的一段,歌词本身非常诗情画意,有浓郁的中式优雅和浪漫,而英文的翻译非常简洁有力,韵律上工整,节奏感强,令人回味无穷。
以这段为例:
是天南和海北,
火焰碰撞寒冰。
不经意间相会
变成朝夕相对。
Alike North and South,
alike flames against ice,
Who would’ve thought one advertently encounter,
could become one’s daily routine?
[inadvertently]
adv. 不经意地,不小心地,非故意地
例句
1. He inadvertently broke the glass.
他不经意把杯子打碎了。
2. And I have found it inadvertently.
而我却在无意中有所发现。
[encounter]
v./n. 相会,邂逅,遭遇,冲突
用作名词时,例句
1. A fortunate encounter brought us together.
一次幸运的邂逅将我们连接在一起。
2. The author tells of a remarkable encounter with a group of South Vietnamese soldiers.
作者讲述了和一群南越士兵的奇遇。
值得注意的是,当我们形容相会时,常用的书面语meeting,更偏向于会面,会晤,约定好的会见,也包括开会。比起meeting中的普通和可预见性,encounter更具备碰撞,偶然碰见,相遇,这种独特的浪漫元素。
当你希望表达与某人的因缘际会,向某人表达这种微妙的心意时,用破坏气氛的刻板meeting可是会大大减分喔!
《行游记》是一部少见的、使用地道英文翻译的喜剧动画,每集22分钟,目前只有一季13集,一个周末轻松看完,制作质量和故事情节都很不错,伏笔埋得多,观看时有很高的趣味度,还能帮助观众了解不少关于我国各地的传说故事。其中不少城市都是小编第一次听说。中国那么大,多拍一些这种介绍每个地区的电视剧真心不错!而如何介绍中国神话和风土人情,小编会以《行游记》中的翻译为例,为大家进一步解说!
介绍我们的国家与文化,输出中式浪漫与价值,让我们从准确的英文表达开始吧!
愿你每天进步一点点,成为更好的自己!