目前,英语CATTI资格考已成为翻译行业选拔人才的敲门砖。那么,如何一次性顺利地通过该考试,则是众多考生关注的焦点。本文将就该问题进行深入且实际地论述,旨在造福更多有相关需求的备考生。
通过长期对CATTI考试的客观观察,基于大量对翻译实务真题涉及案例的辅导经验。译家认为:不论是首次参与考试的应届考生,还是二次乃至多次迎战的往届考生;均应对该考试持正确与全面地认知,并同时充分地做好备考工作,如此,才有可能实现CATTI高通过率的现实愿望。具体而言,以下八大方面无疑是考生致胜的关键与诀窍之所在。
第一、考生必须以历年的翻译实务真题为核心。以强化演练实务真题为主,以巩固翻译综合基础知识为辅;并牢固地树立起笔译是一切翻译之基础的常识不动摇。
第二、考生必须拥有一份相对优质的翻译实务真题参考答案。于此所言的优质,并不是普通意义上的优质。而是在与网络上各路参考译文进行比对之后,考生可以确信当前手中所掌控的翻译答案级别为优质,且已优质到了无可替代的程度。这便是考生口中常说的翻译实务真题答案之最优解。
第三、考生应扎扎实实,埋头专心,苦练近5-6年内的全部翻译实务真题。不许偷懒,不能机器代工;更不得人浮于事。
第四、反复比对翻译实务真题参考答案。对于自己历次在实务翻译当中存在的问题,不论大小,都要一一予以重视,且付之于不断地完善与改进措施。力争做到翻译问题的举一反三,触类旁通。以达到彻底解决翻译问题的是是而非。
第五、对于那些暂时已超越自身翻译能力的问题,一定要及时寻求有针对性的翻译指导。关于此,最好是找寻经验丰富,且日日笔耕不辍的自由译者为辅导老师。因为只有自由翻译,才能对考生的翻译实践起到实实在在的帮扶促进与指引功用。对于学院派、理论派与那些压根都没怎么翻译过稿件或是进行过实战翻译项目的伪精英与伪大师,一定要敬而远之,退避三舍。此类人等看似无比精通翻译,实则除了纸上谈兵,什么实战经验与干货也不能赋予考生。甚至,还可能因为其自身在翻译实践中的浅尝辄止,而引发翻译事故。
第六、千万不要进行不作任何准备的裸考。CATTI侧重于实战翻译,与英语专八的那套理论型考试完全不同。所以,不做任何备考的裸考行为几乎就是作死,结果必挂。自认天资聪颖且毕业名校者,在翻译实务上,并不具备明显和比较优势。
第七、对于二次乃至多次参加英语Catti考试,且得分总是徘徊在58或59分的考生。其实,那并不是证明考生翻译能力有问题,而是考生一定在考试中犯了某些致命错误或者低级错误;导致译文效果与及格线所要求的60分永远差距1-2分。所以,这就要求考生在平时练习翻译真题的过程中,一定要减少低错与致命伤。在遣词造句时,应使用自己最为擅长,且确保其为完全正确的句型或结构。对于自己不熟悉和不确定的复杂翻译情形,千万不要轻易触碰,以避免扣分。更不要心存侥幸。
第八、考过CATTI,无论是二级还是三级,这只代表考生暂时具备了进行实战翻译的资格。换言之,万里长征才仅仅走完了第一步。至于考生在往后的翻译职业生涯中,是否会光彩熠熠,有所建树与造诣;这还有待日后长期海量的翻译案例之千锤百炼。所以,归根结底,英语实战翻译能力的塑造与拔高是一项艰苦卓绝的大工程。
针对当前网络上各路翻译实务真题答案水平参差不齐与鱼龙混杂的局面,加之大部分翻译实务真题答案普遍存在机器翻译痕迹明显与译文拼凑现象较为严重的态势,译家对近六年为数24套分别涉及CATTI二级和三级的翻译实务真题以及经由其重新翻译的答案进行了全新解析。承诺出具的译文答案永远优越于网络参考标准。
据以往对英语CATTI翻译实务真题的辅导经验,译家不仅强调并主张考生主动参与真题演练的重要性,更将传统死板的满堂灌与先入为主的授课模式,转变为考生积极参与真题翻译实践。一经考生主观发现其自身所存在的翻译问题,便进行有的放矢的改良,并即刻寻求翻译辅导,力求将翻译实务问题进行全歼。
为了佐证译家在英语CATTI实务真题上不俗的翻译功力,特罗列以下两套非常具有代表性的二级与三级译文。仅供广大CATTI备考生参阅,以备不时之需。
《2019年6月CATTI英语三级笔译实务真题与译家精编翻译答案》
《2018年5月CATTI英语二级笔译实务真题与译家精编翻译答案》
在过去的2020年11月刚结束不久的CATTI考试中,使用译家精编翻译实务真题答案与辅导的考生们,更是取得了令人可喜的成绩。CATTI一次性通过率创下近三年以来的新高。事实亦一再证明,译家版CATTI翻译实务真题的最优解,辅之一对一、个性化和定制化的真题辅导方案,正是助推英语CATTI考试高通过率的不二之选。