世界文学新动向|“葡萄牙文学正在沦为真人秀”

若昂·巴伦托获卡蒙斯奖

日前,若昂·巴伦托(João Barrento)获卡蒙斯奖(Prémio Camões)。由葡萄牙文化部发布的声明指出,若昂·巴伦托在散文和翻译上作出了突出贡献,特别是在德语文学翻译方面,而这些工作使得葡萄牙语嵌入整个世界文学之中。葡萄牙文化部长佩德罗·亚当·席尔瓦称其为葡萄牙文艺领域最敏锐的思想家之一。

本届卡蒙斯奖评审团由阿贝尔·巴罗斯·巴普蒂斯塔、伊莎贝尔·克里斯蒂娜·马特乌斯、克莱伯·拉涅里·里瓦斯·德阿尔梅达、德奥尼西奥·达席尔瓦、伊诺森西亚·玛塔、迪奥尼西奥·巴乌莱组成。

若昂·巴伦托(João Barrento)

终其一生,他致力于将德国经典带入葡萄牙语境,这是德国经典第一次如此完整和充分地移入葡萄牙:歌德、里尔克、罗伯特·穆齐尔、保罗·策兰、瓦尔特·本雅明。1960年代,他在汉堡接触了瓦尔特·本雅明,并以之为自己的心头好,这奠定了他后来做理论和写散文的倾向。目前他正在着手翻译那卷本雅明未完成的遗著《拱廊计划》(Das Passagen-Werk)。

他不止一次批评葡萄牙文学正在沦为真人秀,它着迷于感伤主义。他在一个访谈中严厉地指出,今天的文学已经退化为“现实主义”小说,诗歌和短篇小说被抹杀,如此的语言的贫乏,映照着这个没有记忆的世界。他创造了一系列有趣的缩略词,RUST即城市现实感伤总体主义(Realismo Urbano Sentimental Total)、RRNT即乡村现实非总体主义(Realismo Rural Não Total)、RFT即浪漫现实总体主义(Realismo Fantástico Total)。

在诗歌领域,他肯定了以若阿金·曼努埃尔·马加良斯领衔的纸袋诗群(cartucho)的创造力,也肯定了向现实和问题追问的瓦斯科·格拉萨·莫拉。这些都可以归类为后现代主义时期,即消解了的神秘。但他在二三十岁的年轻群体中发现了某种对诗歌的回归,他们大致属于两个群体,聚集在《怪物》(Criatura)杂志周围的“《怪物》者们”(Criaturists)、聚集在《伪史》(Apócrifa)杂志周围的“《伪史》者们”(Apócrifos)。

他最新的作品集是《时间的碎片》(Aparas dos Dias. A escrita na ponta do lápis),这是一部包含了访谈、随笔、自传等的散文集,若昂·巴伦托称之为对来自其他书册的呼唤的回应。

1965年到1968年间,他在汉堡大学担任葡萄牙语相关专业教师,1986年直到退休,他在新里斯本大学担任社会人文学院德语与比较文学系教授。此外,他还是玛丽亚·加布里埃拉·兰索尔的重要研究者和遗产受托人,玛丽亚·加布里埃拉·兰索尔是独裁统治时期“奴的写作”(escrita de escravos)很重要的代表,她和前后代的女性作家——另一个代表是玛丽亚·达科斯塔——用复调、互文性、象征性探索着文学的极大可能。

此前,若昂·巴伦托还获得了APE/CGD文艺大奖(Grande Prémio Vida Literária APE/CGD)。他还获得多个重要的文学翻译奖和散文奖,包括国际文学翻译大奖(Grande Prémio de Tradução Literária, 1993、2000)、国际笔会葡萄牙分会散文奖(Prémio P.E.N. Clube Português de Ensaio, 2011、2020)、D.迪尼斯奖(Prémio D. Dinis)等。此外,他还获得过歌德奖章(Goethe-Medaille)的嘉奖。

阿明·马卢夫获选法兰西学院常任秘书

日前,阿明·马卢夫(Amin Maalouf)获选法兰西学院常任秘书。在近期选举中,他大比分击败让-克里斯多夫·吕芬(Jean-Christophe Rufin),接替了上任常任秘书埃莱娜·卡雷尔·昂科斯(Hélène Carrère d’Encausse, 1999-2023)。阿明·马卢夫2011年6月当选、2012年6月就职,29席,克洛德·列维-斯特劳斯空缺的席位,此前达朗贝尔、阿贝尔·弗朗索瓦·维尔曼、莫里斯‧德吕翁在29席。

阿明·马卢夫(Amin Maalouf)

阿明·马卢夫士法国和阿拉伯文化的使者。他1949年生在贝鲁特,父亲鲁什迪·马卢夫做记者、写诗,梅尔凯特派信徒,事业成就在儿子的青少年时代已相当可观。少年时代,黎巴嫩自由民主,一切蒸蒸向荣,尚未被战争所摧毁。阿明·马卢夫先后就读于贾姆胡尔圣母学院、圣约瑟夫大学,毕业后在《黎巴嫩白天报》(An-Nahar)履职,很快便担任高级职位。1975年黎巴嫩内战爆发,他次年移居法国,他的妻子与孩子几个月后追随来到了巴黎。他本人在二十年后才第一次公开谈论这场内战。

在巴黎,阿明·马卢夫加入了贝希尔·本·艾哈迈德创办的《青年非洲》(Jeune Afrique),长期任经济部主编。1985年,他停下了新闻工作,开始全身心投入到文学创作之中,此前两年他出版有一本非虚构作品,《阿拉伯人的十字军东征》(Les Croisades vues par les Arabes)。很快,阿明·马卢夫以《非洲人莱昂》(Romans Léon l’Africain),获得了法国阿拉伯友谊奖(Prix de l'amitié franco-arabe)、法国-黎巴嫩奖(Prix France-Liban)、法兰西学院保罗·弗拉特奖(Prix Paul-Flat)等奖项,成为了一名富有潜力的小说家。

他陆续出版了九本小说,《非洲人莱昂》后是《撒马尔罕》(Samarcande)、《光明花园》(Les Jardins de lumière)、《贝亚特丽斯一世纪》(Le Premier Siècle après Béatrice)、《塔尼奥斯巨岩》(Le Rocher de Tanios)、《黎凡特岛》(Les Échelles du Levant)、《巴达萨的旅程》(Le Périple de Baldassare)、《迷失的人》(Les Désorientés)、《意难之友》(Nos frères inattendus)。这些小说大多是历史小说,这归因于他对历史的热爱,以及他对文明传承的迷恋,此外还有预见小说(Anticipation),这是一种科幻小说特有的法语品类。它们大部分都由格拉塞出版社发行。值得注意的是,他每本小说都在出版后数月到数年推出了英译版。

阿明·马卢夫几乎是以自己的非虚构作品著称的,我们可以从他所获得的奖项中理解这一点:龚古尔奖、地中海奖(Prix Méditerranée)、阿斯图里亚斯公主奖(Prix Princesse des Asturies)即前阿斯图里亚斯王子奖(Prix Prince des Asturies)、大使奖(Prix des Ambassadeurs)。他最新的作品,《迷宫之迷:西方及其敌人》(Le Labyrinthe des égarés. L’Occident et ses adversaires),回顾了日本、俄罗斯、中国的历史,并以此回看欧洲的衰落。

阿明·马卢夫试图提醒读者,左翼的无能、右翼的傲慢,以及移民、战争,共同构成了弥散在我们身边的民族主义。他认为问题的根源在于身份,以及社会治理。

2023年9月,阿明·马卢夫被任命为国家功勋理事会成员。

角田光代译《源氏物语》后

2015年起,角田光代花了五年时间将《源氏物语》译成现代语,执行中间未中断。为此她一度暂停了自己的小说创作。她的翻译成果分成三个批次,以上(2017年9月)、中(2018年10月)、下(2020年2月)三卷本的形式出版,收录于“池澤夏樹=個人編集 日本文学全集”。她形容,翻译的过程很像是体力劳动,日复一日劳作,每天都要等精力耗尽才停止。紫式部的表达方式对她来说非常现代。

角田光代

翻译完成,角田光代坦诚自己无法按照之前的感觉写小说了,她的写作不再那么严格有序,而更倾向于“独立写作”。她的注意力开始从故事上转移,她开始逐渐在意人物是否生动,慢慢地,她“听到了角色的声音”。

《天赋》(タラント)是《源氏物语》译后的第一部作品,最初在读卖新闻(読売新聞)连载。《天赋》讲述了美野里的成长与爱情,落定在三个时间段,1999年、2008-2009年、2019年。起初,美野里赤诚、理想地为了创造一个美好的世界而努力,但时间逝去,她的无力和疲惫越来越深。有时候美野里会说,我是白痴,自私地帮助他人,失败了,还给他人添了麻烦。

《傍晚的餐桌》(タラント)作为接续,最初在美食杂志《橘页》(オレンジページ)连载。《傍晚的餐桌》包含了三个短篇,以各类菜肴,各式烹饪,各种食法展开了相当温馨的家庭故事。

角田光代1967年生于神奈川县。小学写作文时,角田光代就有成为作家的念头,中学时代她经历了朴素但并不丰富的阅读,大学入早稻田大学她发现身边学习写小说的同学,阅读都十分广泛。在大学期间,她还参与了著名的“剧院五十”(てあとろ50’)。最初,她以彩河杏的名字写了很多儿童文学,并有获奖。毕业后,角田光代成为了职业作家。1990年,她以《幸福游戏》(幸福な遊戯)获得海燕新人文学奖(海燕新人文学賞),此后她获得了所有重要奖项,除了芥川龙之介奖(芥川龍之介賞)。角田光代作息表相当严格,她每个工作日朝九晚五工作。

大约三十岁的时候,角田光代碰了壁,想法和灵感衰竭了,细想下来她发现原因在于自己过于专注于自己的小世界,于是她开始转向以故事为主的写作方式。这也与她的个性与价值观有关,他本人很悲观,如果按照自己的感受,她就不会写下“生活是美好的”这样的结尾(不是指美好的结尾,而是指开放的结尾)。但是,角田光代似乎总有一种莫名相信一切会越来越好的感觉。

2004年首发的《对岸的她》(対岸の彼女)标志了这一转折,这也是她第一部译为英文的小说,韦恩·拉默斯翻译。后来她的大部分作品都由红圈出版社(Red Circle Authors)出版,红圈出版社专注于日本文学。所以有红圈作者群的说法,除角田光代之外,还有白石一文、中村文則、市川拓司、島田荘司等。她最畅销的作品是《第八日的蝉》(八日目の蝉)。

打开APP阅读更多精彩内容