生活中的ABC|00189期-“别cue我”的cue在英语里到底是什么意思?

Cue这个词很有意思。

英文课本里几乎不怎么提,但是日常说话却常常夹在中文里说。

“最怕老师上课cue我”,“诶,你别cue我,我啥也不知道”等等。

Cue的动词意思是“给(某人)提示或暗示”,做名词解,就有戏剧舞台上的提示、暗示的意思。

韦氏词典往前追溯,说cue可能来自于剧本上的qu这个记号,qu是拉丁语quando(意思是“何时”)的缩写,意在告诉演员“可以上了”。举两个例子:

► n.

She stood in the wings and waited for her cue to go on.

她站在舞台侧面等待着出场的提示。

► v.

Can you cue me when you want me to begin speaking?

你要我开始讲话时能给我暗示一下吗?

英语对汉语的影响

现在汉语中的许多常用词都有着一个音译外语的语源,众所周知的如巴士、麦克风、吐司、的士都是这样。

有些词是在19世纪就跑到汉语里来了,如“一打”(表示“12个”)就是从英语的dozen先是跑到了上海话里,然后才有了广泛使用。

这个时期就是洋泾浜英语(也叫皮钦英语)的兴衰期。

World Englishes in Asian Contexts这本书里就提到,英语是在1630年代来到中国的,英国的贸易商在华南经商,广州和澳门等地就出现了本地人与外国人交流时使用的混杂语言-皮钦英语(Pidgin English)。

有意思的是,牛津英语词典介绍说,英语的pidgin这个词本身就是音译了当时广东人对英语单词business的发音,后来pidgin就用来指代这种混杂语言。

这可能就是——我“音译”了你的“音译”。

Pidgin: a simplified speech used for communication between people with different languages.

皮钦语: 一种在使用不同语言的人群里用作交流的简化口语。

1830年代,皮钦英语就随着生意人来到了上海,改名换姓成了“洋泾浜英语”(洋泾浜曾是上海的一条河,在当时的英法租界之间,被填平后现在是延安路的一部分)。

昔日的洋泾浜 图源:flickr

无论叫皮钦英语还是洋泾浜英语,其实都是当时上海和广东等地的本地人与英国人交流的口头语言。

中文对英语的影响

交流,你给我予,各自的语言就都留下了对方的印记。

现在英文中约定俗成但无法用语法知识解释的表达就可能是受到中文语法的影响。

► no can do: 不能做/不得行/做不到

► no pain, no gain: 一分耕耘一分收获

► long time no see: 好久不见

这些短语都有着很鲜明的中文语法特征。

当时的中国人使用洋泾浜英语时用的就是中文的语法,你看这句英文:

► I have sold (this) for ten dollars. Now I am going to sell it to you for one dollar.

看懂这句英文不难,意思是“(这个)我之前卖10块,现在我卖给你,算1块”。

这中文语序,太正宗了。

还有人认为,像是 no-go不宜继续进行的, lose face丢脸, no-good无价值的,这些英语中确定下来了的词和短语都受到了汉语的影响。

这么一想,还真是前人一字一句间把 long time no see这样中式十足的表达说进了牛津英语词典里。

汉语中的外来词

与英语向汉语借语法不同,汉语倒是从外语(包括英语、葡语)里拿来了一些词。

开头提到的巴士、的士都是这种方式来的。

几百年前,珠三角流传的皮钦英语里就有:

► catchee: catch (English)

► too muchy: too much (English)

► Joss: God (Zeus) (Portuguese)

此外,皮钦英语在广东受到了粤语的影响,流传到上海之后,当时的上海人嘴里还有些粤语词。

► taipan: supercargo 指押运员或商船上的官员(来源于粤语:大班)

► fankuei: Westerner (来源于粤语:番鬼)

有位上海豆瓣网友的帖子称上海话里有很多常用的词都有英文的来源。

看这些词让人第一次有了读英文学上海话的体验。

► 抬头 title:发票抬头一般指购物人名称

► 阿木林 a moron:指木讷、不善言辞、不机灵

► 嘎三壶 gossip:指聊天,闲谈,吹牛

► 瘪三 begsir:指地痞、无赖、游手好闲的人

► 扎台型 扎dashing:指爱出风头

► 一打 a dozen:指十二个

► 混枪势 混chance:指浑水摸鱼,趁机捞一把

语言随历史沉浮,皮钦英语也有衰落的时候。

Oxford Guide to World English提到说19世纪末皮钦英语就渐渐少有人用了。

Chinese P idgin English began to decline in the late 19th century as standard English began to be taught in the country's education system.

词句本无义,是人赋予了意义。

有那么多先例,或许中式表达people mountain people sea距离收录到词典也不远了。

你们学会了吗?

我们明天见!

打开APP阅读更多精彩内容