CBN丨China’s Kunming city hosts first part of COP15 convention on biodiversity

Hi everyone. I’m Stephanie LI.

大家好,我是主持人李莹亮。

Coming up on today’s program.

重点提要

First part of COP15 meeting opens in China’s southwestern Kunming city;

Heavy downpours shattered north China's Shanxi Province;

Beijing families with more than two kids get prioritised in public housing.

Here’s what you need to know about China in the past 24 hours

中国经济要闻

Earlier this year, the epic journey of a herd of wild Asian elephants through human habitats in southwest China’s Yunnan Province made headlines worldwide. The herd of 14 elephants paid a fleeting visit to Kunming a few months ago before returning to their natural habitat, finishing the 18-month trip across the province.

The public’s interest in these wildlife reflects rising attention on ecological civilisation. And China’s efforts to escort the elephants home show the country’s commitment to advancing global ecological progress. Kunming, again, attracts the world’s attention this week as another hefty matter looms large for the city: to host the biggest UN biodiversity summit in a decade.

Today, the first part of the 15th meeting of the Conference of the Parties to the UN Convention on Biological Diversity (COP15) kicks off in Kunming, capital of Yunnan Province. More than 1,800 representatives will gather online and offline to draw a blueprint for future biodiversity conservation. The second part of the meeting, which is resuming in the first half next year, will review and make a decision on the ""post-2020 global biodiversity framework"" that the international society pins great hopes on.

Gaining international consensus on climate change and biodiversity is an extremely difficult task, as only 6 out of 20 of the Aichi Targets have been met since countries agreed on them 11 years ago. That brings country leaders to Kunming to discuss a new action plan that they could agree on.

China was among the first countries to become a party to the Convention on Biological Diversity that entered into force in 1993. On Friday, China issued the country's first white paper on biodiversity, detailing how the world's most biodiverse country has endeavoured to protect its ecosystems in pursuit of harmony between humans and nature.

还记得那群憨态可掬的“流浪”大象吗?

今年早些时候,一群野生亚洲象穿越云南省的人类栖息地,吸引了全世界的目光。上个月,这群14头大象回到了普洱市的传统栖息地,完成了为期18个月的旅程。

公众对这些野生动物的兴趣,体现了人们对生态文明的日益重视。而中国为了护送野生亚洲象平安回家,付出大量努力,也展现了对推动全球生态进步的承诺。今天,云南昆明也将再次成为全球瞩目的焦点。

《生物多样性公约》缔约方大会第十五次会议(COP15)第一阶段会议今日在云南昆明拉开帷幕。第一阶段会议中,超过1800名代表将以线上线下结合的方式,为未来的生物多样性保护制定蓝图。

联合国《生物多样性公约》秘书处新闻官刘思佳表示,2010年国际社会制定了2011至2020年全球生物多样性保护目标,即“爱知目标”。从全球看,“爱知目标”的20个行动目标,没有一条完全实现,仅有6个目标部分实现。会议的第二部分预计将于明年举行,将审议和决定国际社会寄予厚望的“2020年后全球生物多样性框架”。

虽然在气候变化和生物多样性问题上取得国际共识甚至实际成果异常困难,但中国一直在生物多样性努力中积极行动。中国是最早签署和批准《生物多样性公约》的缔约方之一。10月8日,国务院新闻办公室首次发表《中国的生物多样性保护》白皮书,指出中国是世界上生物多样性最丰富的国家之一,将积极开展生物多样性保护国际合作,与国际社会共同构建人与自然生命共同体。

Greater Bay Area, Greater Future

新使命,大未来

Paul Chan, financial secretary of the Hong Kong SAR government, said the city will advance a ""dumbbell-shaped"" development pattern where the southern region is strong in finance and the northern region is competitive in innovation and technology, and will allocate land and human resources more efficiently.

香港特区政府财政司司长陈茂波10日发表网志表示,未来香港将形成“南金融、北创科”的双重心布局,将更有效配置土地和人才资源,营造更便捷宜居的生活和工作环境。

Next on industry and company news

产经消息及公司新闻

As continuous downpours hit north China's Shanxi Province, more than 1.75 million people have been affected. Some 190,000 hectares of crops were damaged and more than 17,000 houses collapsed. At least 14 Chinese companies have donated a total of 415 million yuan in cash or goods to flood-hit areas as of Sunday evening.

山西洪灾牵动人心。截至10日,山西近期严重洪涝灾害已致全省11个市76个县(市、区)175.71万人受灾,12.01万人紧急转移安置,284.96万亩农作物受灾,1.7万余间房屋倒塌。截至周日晚间,至少有14家公司,其中包括大量互联网公司,已向遭受洪灾的华北山西省捐赠了总计4.15亿元人民币的现金或物资。

Beijing's Chaoyang district has become the first in this metropolis to prioritise public housing to families with more than two children. The move aims to boost the latest policy of raising the birth rate.

北京二孩及以上家庭直接配租公租房!北京朝阳区近日发布公告,启动面向“未成年子女数量较多”轮候家庭组织选房,北京将成为全国首个在公租房分配上落实国家三孩政策的城市。

China’s commerce ministry said on Monday it bought 30,000 tonnes of pork for state reserves yesterday, to support prices of the country’s staple meat after they plunged this year.

为更好发挥政府猪肉储备调节作用,稳定市场预期,10月10日商务部会同多部门收储3万吨中央储备猪肉,并布局存储在12个省份。

After China’s market regulator levied a 3.44 billion yuan fine on Meituan for anti-competitive practices last Friday, the company’s shares rallied 8.36 percent today. Analysts said the fine has removed an “overhang” above the food delivery giant.

今日美团股价大涨8.36%,分析指罚款数额公布后有助释放了投资者此前的不安情绪。10月8日,根据《反垄断法》,依法对美团作出行政处罚决定,美团因“二选一”被罚34.42亿。

Today, Lenovo’s stock slumped 13.4 percent after the world's largest personal computer maker withdrew its plan to list on the Shanghai STAR Market last Friday. Lenovo planned to raise about 10 billion yuan at the end of September.

联想集团8天撤回科创板IPO,今日联想港股大跌13.4%。10月8日,上交所公告,联想集团和保荐人中金公司分别向上交所递交了申请撤回科创板上市申请文件。9月30日,港股上市的联想集团向上交所递交登陆科创板的招股书,拟募资100亿元。

Switching gears to the financial sector

金融市场要闻

China has made continuous efforts on shoring up weak links in the financial regulatory system in the face of new challenges posed by fintech, central bank governor Yi Gang said. Proper firewalls should be set up to forestall the cross-sector and cross-industry transmission of financial risks, Yi said. He also urged disconnecting improper links between financial information and business information to prevent monopoly in the closed loop of data, network and financial activities.

近日,中国人民银行行长易纲在国际清算银行(BIS)监管大型科技公司国际会议上发表讲话,易纲表示金融科技的不断发展也给中国监管当局带来了新挑战,为了持续弥补监管制度的短板,应该建立适当的防火墙,避免金融风险跨部门、跨行业传播。他还强调要断开金融信息和商业信息之间的不当连接,防止“数据—网络效应—金融业务”的闭环效应产生垄断。

Wrapping up with a quick look at the stock market

最后来看股市收盘情况

Chinese stocks closed lower on Monday. The Shanghai Composite Index closed almost unchanged at 3591 points, while the Shenzhen Component Index closed 0.32 percent lower at 14367 points. However, the Hang Seng Index closed 1.96 percent higher to stand at 25325 points.

周一A股股市集体收跌,截至收盘,沪指跌0.01%,报收3591点;深成指跌0.32%,报收14367点。港股恒生指数收涨1.96%,报收25325点。

Biz Word of the Day

财经词汇划重点

COP15 refers to the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity, which will be held in Kunming, China in two phases. The Conference of the Parties is the governing body of the Convention, and advances implementation of the Convention through the decisions it takes at its periodic meetings.

COP15指的是《生物多样性公约》缔约方大会第十五次会议,将分两个阶段在昆明举行。缔约方大会是公约的管理机构,并通过其在定期会议上所通过的决定推动公约的实施。

(欢迎大家提供意见和反馈,请联系主播李莹亮:liyl@21jingji.com)

Executive Editor: Sonia YU

Editor: LI Yanxia

Host: Stephanie LI

Writer: Stephanie LI, ZHANG Ran, TIAN Chang

Producer: XIANG Xiufang

Sound Editor: ZHANG Ran, Andy YUAN

Graphic Designer: ZHENG Wenjing, LIAO Wanni

Co-produced by 21st Century Business Herald Dept. of Overseas News & SFC Audio/Video Dept.

Presented by SFC

编委: 于晓娜

策划、编辑:李艳霞

播音:李莹亮

撰稿:李莹亮、张然、田畅

监制:向秀芳

音频制作:张然、袁思杰

设计:郑文静、廖苑妮

打开APP阅读更多精彩内容