处女翻译·597《中国艺术》(395)

打开凤凰新闻客户端 提升3倍流畅度

编者按:《中国艺术》(Chinese Art)是西方早期研究中国艺术的重要文献,1958年在纽约出版,上下两卷。作者William Willetts(魏礼泽)(汉学家、西方艺术史家)从中国的地理特色着手,系统梳理了玉器、青铜器、漆器、丝绸、雕塑、陶瓷、绘画、书法、建筑等中国艺术的各个门类。他坚持客观描述作品的方法,“并不对所讨论器物给予美学价值论断,而是让器物自己说话”。

“让器物自己说话”,与观复博物馆“以物证史”的理念有异曲同工之妙。这也是我们选择翻译此书的原因。此次我们邀请到美国CCR(Chinese Cultural Relics《文物》英文版)翻译大奖获得者对此书进行正式专业的翻译,译者也是MLA(Modern Language Association International Bibliography美国现代语言协会国际索引数据库)和AATA(国际艺术品保护文献摘要)收录的美国出版期刊Chinese CulturalRelics的翻译团队成员。

本着尊重原著的原则,此次翻译将存疑处一一译出,其后附有译者注。现在就让我们跟随本书,在绚烂璀璨的器物中,感受中华文明的博大辉煌。

但夏圭绝不是仿古画家,问题是,夏圭是否真的受到这些前辈画家的很大影响,是否比李唐对他的影响还大呢?本作品中,我们只需要对比夏圭画石所用的笔法,与Koto-In所藏的李唐(传)两件山水作品的大斧劈皴笔法,就可以找到这种风格传承的直接正面证据。

在构图上,夏圭和马远都将不对称平衡发挥到极致。当然,在《长江万里图》这样的长卷中,这种特征表现不出来,但在册页和扇面作品中则有突出表现,特别是夏和马的相关作品中。马远,我们已经说过,被称为“一角马”,他的山水作品中反复出现这种特征。

据说,夏圭一开始是画人物画起家,但现存的作品看不到这些。随后不久,他开始画山水,现存的传为他的作品都是一些山水小品,都是狂热一代的那个时期的作品。就好像那些构成小品的元素融化在了艺术家的视觉想象中,在丝绢上倾泻而出,而对于夏来说,他偏爱使用纸本作画。“其笔法刚健,墨好像滴在纸上……”,一位评论家这样说。“像雨滴初下,重重点在纸上”。后来的评论家认为,这些画作有一种原始的生命力,一种人生际遇的真实隐喻,这就是西方人经常称之为“印象主义”的那种气质。人物在这种山水画中的分量,已经不及在11世纪山水画中的分量。但他已经被裹挟进大的时代的洪流。光线和雾的旋涡帮助构造了景深感,一种“迷远”效果。为这些画作创造出物理真实感。但也让人物处于一种孤独神秘的宇宙之中,一片从未踏足的领域。虽然这些画尺寸不大,但有一种英雄史诗般的气概。因为它传达出了人的命运。在所有的中国画之中,这些作品最接近Grousset关于作为意识状态的风景的定义。

《长江万里图》很可能是夏圭的真迹,是其晚年作品。画作上布满印章和题跋,一个接着一个,其年代最早的到14世纪早期。 大威德爵士(Sir Percival David)在1935-36的伦敦中国艺术展览中,专门为这件作品写过报告,展览展示了该作品。还有一些信息修正了他的发现,可以作为外部证据的补充。我们应该列出这些证据,作为我们如何开展中国最著名绘画作品之一的研究案例;当然,我们并不是说这些发现已经穷尽了绘画史的研究。

打开APP阅读更多精彩内容