编者按:《中国艺术》(Chinese Art)是西方早期研究中国艺术的重要文献,1958年在纽约出版,上下两卷。作者William Willetts(魏礼泽)(汉学家、西方艺术史家)从中国的地理特色着手,系统梳理了玉器、青铜器、漆器、丝绸、雕塑、陶瓷、绘画、书法、建筑等中国艺术的各个门类。他坚持客观描述作品的方法,“并不对所讨论器物给予美学价值论断,而是让器物自己说话”。
“让器物自己说话”,与观复博物馆“以物证史”的理念有异曲同工之妙。这也是我们选择翻译此书的原因。此次我们邀请到美国CCR(Chinese Cultural Relics《文物》英文版)翻译大奖获得者对此书进行正式专业的翻译,译者也是MLA(Modern Language Association International Bibliography美国现代语言协会国际索引数据库)和AATA(国际艺术品保护文献摘要)收录的美国出版期刊Chinese CulturalRelics的翻译团队成员。
本着尊重原著的原则,此次翻译将存疑处一一译出,其后附有译者注。现在就让我们跟随本书,在绚烂璀璨的器物中,感受中华文明的博大辉煌。
Ku An作品中完全看不出,即将发生什么。他笔下的叶片通常四片一组,其中有些看起来像长足鸟即将跃起的样子。那些迎风的叶片姿态是标准的“顶风”画法;随着风飘动的则遵循“顺风”画法。
虽然Ku An的图画既不默守陈规也不老调,但似乎他并不想在作品中释放自己的艺术个性,所以展现出来的是一种既精细又松散的风格。吴镇和倪瓒的画则相反,强调诗人艺术家的气质。两位画家都是非常具有个性的人,甚至有些荒诞不经,他们风格之间的差异显然易见。但两者都拒绝那种干枯的学院风格,强烈反对正统形式和模式。处在政治的压抑之下,反抗权威可以用很多不同方式表达出来。对于吴镇和倪瓒来说,他们是通过激活艺术自由的精神来对抗传统图像的限制。这两位画家帮助恢复了心理图像创造的重要地位,表达了个人审美体验的重要性。他们的作品中,这种纠正性影响处处可见。
我们来看看图53,全面讨论一下吴镇的作品。倪瓒的画给人一种简要和无心之作的感觉,他自己也想达到这种效果。他对传统意义上的成功毫不在意,所以故意使用秃的笔,总体来说故意让自己的画风不合于时代的口味。他说,“我总是很喜欢自己的竹画,这些竹画只是为了抒发心中块垒。为什么要去费心管它是不是像真的竹子呢?为什么要去在乎竹叶的疏密呢?为什么要去管它竹节直还是弯曲呢?有时候我胡涂乱抹很久,别人看了以后,称为麻杆,另有些人认为画的是芦苇。我当然不能逼着他们承认,这就是竹!”倪瓒使用的是一种禅宗的无厘头的语言。我们可以这么说,竹对于他而言,变成了佛禅的化身。
图53