大家看到标题的第一反应
有没有觉得又是个坑?
小学里的课本就写了
别人跟你说“Thank you”
你就要回答“You're welcome”
但怎么就讽刺了呢?
少用“You're welcome”!!
美国新闻网站Buzzfeed上
曾有一篇文章讲过这样一些观点
“Many people, particularly in the US, reply to “thank you” with “you're welcome.”As a Tumblr post points out, this has begun to change, as young people use and hear “you're welcome” sarcastically.” [sɑrˈkæstɪkli]
很多人,尤其是老美,听到对方说"thank you",经常会回答一句“you're welcome.” 但现在对于很多小年轻来说,这句话经常会带有讽刺意味...
“And it's not just young people: To people from other parts of the world, “you're welcome” can sound rude. Brits[brɪts] , for example, can’t help but hear a hint [hɪnt] of condescension[ˌkɒndɪˈsenʃn] in there.”
不光是年轻人,在其他一些国家,“you're welcome”听上去并不礼貌,比如,有些英国人就觉得“you're welcome.”带着屈尊俯就的态度,让人听着不太舒服。
因为“you're welcome”这句话
会让对方误以为
“你觉得他感激得理所应当”
有点看不起别人的意思
1 Sure/Sure thing
如果爱看美剧的朋友会发现
大多数情况下都能看到
sure来表达“不客气”的意思
而且,一定要加点“耸肩”
例句
-Thank you for helping me wash the dishes.
超级感谢你帮我洗碗!
-Sure thing! I'll be happy to help.
不客气啦,我很乐意帮忙。
Anytime
2“anytime”本意就是
“无论何时;任何时候”
用来回答谢谢既谦逊又真诚
让人感觉你是非常愿意花费时间去帮助他的
例句
-Thank you for opening the door of the car!
谢谢你为我打开车门。
-Anytime!
随时愿意为你效劳!
My pleasure
这个句子其实和anytime很像
都会带些许的绅士意味
不过这里需要大家区别的是
My pleasure和With pleasure
例句
-Fred: Would you please take this note over to the woman in the red dress?
-Waiter: With pleasure, sir.
你可以帮我把纸条递给那位穿红色连衣裙的女士吗?
好滴!
-Jane: Oh, Doctor, you've really helped Pikachu. Thank you so much!
-Doctor: My pleasure.
谢谢你的帮助。
没关系了啦!
4 Happy to help.
很开心能帮到你。
这是一句非常简单的话
但是也很直白
直接告诉对方你很开心帮到他
真实也不俗套
例句
A: Thanks for picking up that package for me.
B: Happy to help.
帮我提行李,太谢谢你啦!
哈哈很开心能帮到你喽。