"Thank you"的回答不只是"You’re welcome"!老外觉得是讽刺!

大家看到标题的第一反应

有没有觉得又是个坑?

小学里的课本就写了

别人跟你说“Thank you”

你就要回答“You're welcome”

但怎么就讽刺了呢?

少用“You're welcome”!!

美国新闻网站Buzzfeed上

曾有一篇文章讲过这样一些观点

“Many people, particularly in the US, reply to “thank you” with “you're welcome.”As a Tumblr post points out, this has begun to change, as young people use and hear “you're welcome” sarcastically.” [sɑrˈkæstɪkli]

很多人,尤其是老美,听到对方说"thank you",经常会回答一句“you're welcome.” 但现在对于很多小年轻来说,这句话经常会带有讽刺意味...

“And it's not just young people: To people from other parts of the world, “you're welcome” can sound rude. Brits[brɪts] , for example, can’t help but hear a hint [hɪnt] of condescension[ˌkɒndɪˈsenʃn] in there.”

不光是年轻人,在其他一些国家,“you're welcome”听上去并不礼貌,比如,有些英国人就觉得“you're welcome.”带着屈尊俯就的态度,让人听着不太舒服。

因为“you're welcome”这句话

会让对方误以为

“你觉得他感激得理所应当”

有点看不起别人的意思

1 Sure/Sure thing

如果爱看美剧的朋友会发现

大多数情况下都能看到

sure来表达“不客气”的意思

而且,一定要加点“耸肩”

例句

-Thank you for helping me wash the dishes.

超级感谢你帮我洗碗!

-Sure thing! I'll be happy to help.

不客气啦,我很乐意帮忙。

Anytime

2“anytime”本意就是

“无论何时;任何时候”

用来回答谢谢既谦逊又真诚

让人感觉你是非常愿意花费时间去帮助他的

例句

-Thank you for opening the door of the car!

谢谢你为我打开车门。

-Anytime!

随时愿意为你效劳!

My pleasure

这个句子其实和anytime很像

都会带些许的绅士意味

不过这里需要大家区别的是

My pleasure和With pleasure

例句

-Fred: Would you please take this note over to the woman in the red dress?

-Waiter: With pleasure, sir.

你可以帮我把纸条递给那位穿红色连衣裙的女士吗?

好滴!

-Jane: Oh, Doctor, you've really helped Pikachu. Thank you so much!

-Doctor: My pleasure.

谢谢你的帮助。

没关系了啦!

4 Happy to help.

很开心能帮到你。

这是一句非常简单的话

但是也很直白

直接告诉对方你很开心帮到他

真实也不俗套

例句

A: Thanks for picking up that package for me.

B: Happy to help.

帮我提行李,太谢谢你啦!

哈哈很开心能帮到你喽。

打开APP阅读更多精彩内容