大家都知道“中西文化差异”会让人特别的惊讶,其中关于“击掌”的对比就非常有意思,今天就来跟大家一起来探讨一下。
击掌的英文怎么说?
◾ 西方文化中,“击掌”代表“一拍即合”;
◾ 中国文化中,“击掌”代表决绝,“一拍两散”。
在英美文化中,“击掌”则是一种庆祝方式。这一点,看过国际篮球、足球等运动赛的小朋友就能注意到:每次本队进了球,队员们就会伸手击掌,传递祝贺和鼓励,粉丝们也兴奋不已,通过击掌来传递喜悦!
那么,“击掌”的英文怎么说?
a slapping of an upraised hand by two people (as in celebration)
两人举起手拍手的动作(常用于庆祝)。所以,准确来说 high five 应该是“举手击掌”。
例:I hear you aced your final exams! High five!我听说你期末考试得了A! 击掌(祝贺)!
有“举手击掌”,难道还有“低手击掌”?还真有,答案就是 low five。
低手击掌的英文怎么说?
与high five不同,low five时双手会放低点,大概在腰的高度,它不如high five张扬,但也省事省力。
此外,low five除了表“庆祝、支持”,还能用于打招呼。
例:I went to give her a low five, but she pulled her hand away at the last second.
我走过去跟她低手击掌,但她在最后一秒把手撤走了。
所以“击掌”的英文,除了 high five,应该还有low five哦。
关于high与low的词组
high tea VS low tea
去年热播剧《三十而已》中,富豪王太太就弄混了这两个词,被顾佳一语道破。其实,两者都可表示“下午茶”。
但区别是:贵族和上层人士喝low tea,因为他们能悠闲地坐在沙发上,享受矮脚桌上的甜点。
而high tea适用于佣人和劳动大众,他们为了补充体力,通常快吃快走,因此坐的桌椅都高。
所以说,low tea才是最正统的“英式下午茶”(high,low指桌椅的高度)。