立即打开

过去的24小时你错过了这些重要新闻……

打开

Put my foot in my mouth可不是“要把脚放进嘴里”!

熟词偏义是英语中常见的情况

看似每个单词都认识

连在一起就不知道什么意思

put one's foot in one's mouth

无意中说出让人尴尬(或生气)的话

foot是“脚”,mouth是“嘴巴”

如果听到老外说:

I put my foot in my mouth

千万别以为他是在“啃自己的脚”

这种特殊癖好可不是人人都有

他只是为自己说错话道歉而已

如果无意说错话了

立刻用:

I put my foot in my mouth

向对方道歉,这样日后好再相见

例:

I really put my foot in my mouth – I asked her if Jane was her mother, but she said Jane is her sister.

我真的让自己无地自容:我问她简是不是她母亲,但是她说简是她姐姐。

打开APP阅读更多精彩内容
打开APP阅读
#三只羊整改情况通报
合肥市联合调查组:三只羊公司整改符合要求,具备恢复经营条件
#美国盯上乌克兰核电站
谁都别想得到!泽连斯基前顾问:乌方曾想“炸毁所有核电站”
#到上海的美联航客机起飞后折返
到上海的美联航客机起飞两小时后折返,乘客:机长忘带护照了
#今日辟谣
一个发霉橘子可卖上千元?别信
#10岁男孩划船海钓漂流一夜
“从陵水漂到三亚”海钓男孩父亲:村里抽干水塘找孩子?此事不属实