Put my foot in my mouth可不是“要把脚放进嘴里”!

熟词偏义是英语中常见的情况

看似每个单词都认识

连在一起就不知道什么意思

put one's foot in one's mouth

无意中说出让人尴尬(或生气)的话

foot是“脚”,mouth是“嘴巴”

如果听到老外说:

I put my foot in my mouth

千万别以为他是在“啃自己的脚”

这种特殊癖好可不是人人都有

他只是为自己说错话道歉而已

如果无意说错话了

立刻用:

I put my foot in my mouth

向对方道歉,这样日后好再相见

例:

I really put my foot in my mouth – I asked her if Jane was her mother, but she said Jane is her sister.

我真的让自己无地自容:我问她简是不是她母亲,但是她说简是她姐姐。

打开APP阅读更多精彩内容