大家都知道汉字上标注的日文被称之为假名,假名有分为平假名和片假名,这些标注在汉字上的假名有被称之为「振り仮名(ふりがな)」,被称之为标注假名,相当于我们中文里的拼音,但是你会发现日语中也有另外一群假名的存在,他们被称之为「送り仮名」,那么它到底是什么呢?
01|什么是「送り仮名」
一般来说跟在汉字后面的假名被称之为「送り仮名」,比如「食べる」、「行く」、「起きる」等,这些跟在“食、行、起”后面的假名就被称之为「送り仮名」,这里的「送る」的含义也是标注的含义,不过它标注的不是汉字,而是汉字后面的假名,通过「送り仮名」我们就能够辨识前面的汉字应该怎么读了。比如「触る」和「触れる」两个单词,大家都知道这两个单词中的「触」的读法其实有差异,如果此时没有「る」「れる」的标注,我们其实就不知道这个单词中的「触」 的读法了,有了它们,我们就可以知道一个是「触る(さわる)」,一个「触れる(ふれる)」,所以也让我们能够正确地记住单词。
02|「送り仮名」的变化规律
「送り仮名」又被称为具有活用功能的假名,也就是单词活用的词尾,活用指的是可以变化的部分,比如「食べる」、「行く」、「起きる」的词尾都是可以进行词尾变化的,所以将它们放在汉字里面的话,其实就看不出来其中的差异了。如「触る(さわる)」的ない形是「触(さわ)らない」,而「触れる(ふれる)」的ない形是「触(ふ)れない」,如果将活用部分放进了汉字,那么他们看起来就一样,都是「触ない」了,就看不出其中的区别了。
指的注意的是,二类动词的词尾要注意,很多人认为「起きる」、「食べる」的活用词尾是末尾的「る」,其实并不对,正确应该是「きる」跟「べる」。而词干就是我们的汉语「起(お)」和「食(た)」。只有后面直接加「る」的,比如「帰る」的词尾才是「る」。但是凡事总有例外,「終わる」的词尾是「る」,但是「わ」也在汉字外面,但这种情况数量并不多,所以大家不用太过担心,孰能生巧就可以了。
03|「送り仮名」的使用规则
如果实在担心,不妨在网络上搜索下日内阁文部科学省发的使用规则~,它其中是这样写的:
一、具有活用的词
① 就是前面提及的活用词尾的情况。
但是也有一些需要排除在外,比如从其他活用动词延伸出来或是有相关的单词,虽然原本是应该放在汉字里面,会被改放在外面的,比如「恐れる」的「れる」是活用词尾放在外面,但是它的形容词「恐ろしい」如果按照原本的规则,活用词尾い放在汉字之外,那么它就变成了「恐い」,但是这个词和「恐れる」相关,所以遵从动词规则就将「ろしい」放在外面,就变成「恐ろしい」。又比如说「当てる」,它的词尾是「てる」是放在外面的,因此与其相对应的「当たる」的「たる」也会被放在汉字之外。
指的注意,形容词以「しい」结尾的,虽然它的词尾是「い」,但是统一从「し」开始作「送り仮名」,比如「珍しい」「優しい」。
② 没有活用的单词基本上不需要考虑「送り仮名」的问题,但以下情况仍会有送假名:由动词转变而来的名词,其假名会根据原本的动词来决定位置,比如「動き」、「作り」; 副词、连体词、接续词等的最后一个字大多是放在外面的,如「必ず」、「少し」、「特に」(但也有例外:又、沢山)
③ 复合词依照原本的品词规律即可,比如「書き抜く」、「心細い」。
④ 惯用语、谚语或专有名词等,可以不用将假名放在汉字之外,比如 「受付」、「割合」等。而如果是动词方面则多半会按照原来动词的规则,比如:受け付けします/受付けします。
二、例外
、语言是复杂和生动的,而且很多都是后世整理的,所以在早期难免会出现例外的情况,使用时基本上要看情境决定,比如不同的语境下,可能会出现不同的单词,比如「関わる」、「終わる」也可以写作「関る」、「終る」。只是这种算是被允许使用,但是并不在规则之内,所以一般来说,我们还是会使用「関わる」、「終わる」。如果想要把所有例外的单词都背下来的话,可以考虑买一本《日本常用漢字辞書》,对其中的单词有针对的记忆。
希望今天「送り仮名」的分享能够帮助到大家。