参考消息网11月4日报道 几天前,几经反转的马斯克收购推特事件迎来了又一个戏剧性时刻——马斯克发布了一段自己抱着水槽(sink)走进推特总部的视频,还写道:“Entering Twitter HQ-let that sink in!”
马斯克抱着sink并非完全无厘头之举,而是另有双关之意。那么,他想表达什么?
对sink in,剑桥词典网站给出了这样的解释:如果一个不受欢迎或者出人意料的情况或想法sinks in,就意味着你逐渐开始相信它、了解它,或者认识到它会给你造成的影响(you gradually start to believe it, understand it, or realize the effect it will have on you)。
词典网站(dictionary.com)发布的溯源说,Let that sink in作为俗语,通常用于强调令人吃惊或引人深思的陈述(to emphasize shocking or interesting statements),早在19世纪末期就出现了。sink in是动词,指“进入或渗透到思想里”。这种表述把思想比作一块能吸收信息(soaking in information)的海绵。
然而,几年前,富有想象力的网友们直接取了sink的名词意思,让整句话的意思变成了“让那个水槽进去”,再配个水槽在门口等着进门的图,一种视觉双关(visual pun)就形成了。
再回到马斯克的视频。他这个双关用得好,接下来,人们确实需要好好吸收一下“马斯克入主推特”这个新现实,并想想对西方社交媒体生态而言,这将带来怎样的连锁反应。(朱丽)
图说: 2022年10月26日,在美国旧金山,马斯克搬着一个水槽走入推特总部大楼。(新华社/法新)