沙雕网友的翻译脑洞果然是星辰大海!fast fast biu biu=急急如律令?

要说今年暑假最火的电影是哪一部? 必须是《哪吒之魔童降世》! 40亿票房,上映期更是延长到9月26日

要说今年暑假最火的电影是哪一部?

必须是《哪吒之魔童降世》!

40亿票房,上映期更是延长到9月26日,更值得鼓掌的是,《哪吒之魔童降世》要走出国门,走向世界了。

据官方证实,《哪吒》之后将在北美、澳大利亚、新西兰上映,其中8月23日在澳大利亚上映,于8月29日在新西兰上映,北美时间待定。

作为一部中国风浓厚的动漫电影,影片的各种台词梗该如何翻译呢?比如,“急急如律令”该怎么翻译呢?

这可难不倒广大沙雕网友

fast fast biu biu

可还好?

或者

ma li ma li hong

老实讲,任何场合、任何话题都限制不了

沙雕网友那仿若星辰大海般的脑洞....

四六级考场

众所周知,表面看,四六级是一场大学英语等级考试,实际上每年各位吃瓜群众围观的才不是考试难度,而是考生们想象力破边的脑洞翻译/鬼畜翻译/沙雕翻译

日常生活:心之所在,脑洞随之而至

心有脑洞

沙雕翻译信手沾来

中西结合,推陈出新

好了,又一批深得网友青睐的流行语已出炉

(音译得十分生动啊....)

关你peace

意指为了世界和平,希望大家不要管闲事

cheer不舍:

意指人非常振奋,

一边给自己打气一边紧追目标

book思议:

形容书籍开阔眼界,带来奇妙的感受

(非要说是你打游戏叠的那个书

…也不是不可以)

无可phone告:

指这个段子/问题/推送不怎么样,

都不想转给朋友看

沙雕不分圈:沙雕翻译(汉化)也很给力

要说什么好玩,有什么比得过游戏呢~

而从国人真正玩到中文版游戏的第一天起,沙雕翻译便已潜伏在各色游戏当中。

前不久发售的《鬼泣5》在游戏界拥有另一个名字:

恶魔五月哭

Devil May Cry 5

这个硬核翻译因为形象到位,被玩家们钦定为“官方译名”。

同样接地气的汉化翻译还有《神秘海域4》,在游戏的中文翻译里,出现了许多流行的“网络用语”。

比如老司机、哔了狗、还有那句“吹啊吹啊我的骄傲放纵”...

内地沙雕翻译欢乐多,隔海的湾湾人民也不甘寂寞。

因为台湾地区与内陆语境有所不同,湾湾自有另一套沙雕汉化法。

在炉石传说14年公布的扩展包里,暴雪公布了最新资料片Goblins vs Gnomes

国服直译为《地精大战侏儒》(可以说很正常了~)

“真皮沙发”台服决定另辟蹊径,展现哥布林和地精间的友好兄弟情.....

于是哥哥打地地”就诞生了....

从这特立独行的翻译中,你有没有感受到了地精与哥布林的深刻友谊....

再说一个!经典沙盒游戏《Minecraft》

《Minecraft》作为世界上经典沙盒游戏之一,其游戏名字是个合成词。也就是说,在翻译的时候需要译者的二次创作。

大陆的翻译《我的世界》,是在两个单词mine(我的)和craft(手工制作)的基础上,又结合了游戏内容所翻译的。

台湾的翻译则显得更加简单粗暴:《当个创世神》...

再推一个很有台湾腔气息和游戏总结性很强的游戏名翻译

一款休闲益智小游戏——《割绳子》(现已“凉凉”)

这次大陆翻译倒是走了通俗直白的路线,《割绳子》原名就叫《Cut the Rope》。

在看到台湾的译名前,我真的很难想象出这样一款几乎没什么剧情,只需要滑动手指,切断绳子的小游戏能隐藏着怎样的野性。

《我的蛙蛙哪有那么爱吃糖》

这个名字,只有亲身经历过游戏的玩家才能get到它的精髓。

不知道是不是错觉,用台湾腔脑补这个这个名字。念了几遍下来,连前面的“哥哥打弟弟”也觉得可爱了起来。

有时候,沙雕翻译并非是汉化组成员秀操作,还可能是谷歌翻译在搞事。早期在中国发行的各大游戏,就因渣机翻闹出了不少笑话。

比较有名的便是三大硬核渣机翻:

哥特式金属私生子、老头滚动条、踢牙老奶奶。

“哥特式金属私生子”出自LMAO汉化组承包的《刺客信条:启示录》

游戏原文是拉丁文“Requiescat in pace”是刺客刺杀目标后的仪式语,翻译过来是“愿死者安息”。

这句原本充满命运与肃穆的语句,机翻过来竟然成了哥特式金属...

老头滚动条(简称老滚)大家就比较熟悉了,那便是著名的《上古卷轴》系列

《上古卷轴》原名是The Elder Scrolls

“Elder”意思是年长的,

“Scroll”意思是卷轴,卷轴状的事物。

这几个词拼起来,《上古卷轴》便成了《老头滚动条》。

首先将《上古卷轴》翻译成老滚的,是北京天人互动公司代理发行的《上古卷轴3:晨风》简体中文版。

幸亏光盘包装封面和说明书都写的是上古卷轴,不然当时的玩家绝对不知道“老头滚动条”是个什么玩意。

因为老滚3的沙雕机翻,《上古卷轴》续作的中文版也越发不正经起来。

不管你玩没玩过《上古卷轴5:天际》,但一定听说过这个

我从前和你一样也是个XX,

直到我膝盖中了一箭

此梗出自《上古卷轴5》里的NPC卫兵,是卫兵们的固定台词。

虽然这句台词古怪的很像渣机翻,但英文版里还真就是这个意思...

最后分享一个吃鸡英语视频:

两个中文八级的国人展开惊人的英语八级对话

快乐源泉指数:100分

事实证明:

英语真的要开口说,

至少吃瓜群众能收获快乐哈哈哈哈

(视频up主:某幻君)

打开凤凰新闻客户端 提升3倍流畅度
打开APP阅读更多精彩内容