日本《现代商业》杂志网站1月2日文章,原题:御宅、森女、社畜……很多现代汉语其实“来自日语” 近年来,通过动画、游戏以及网络文化的影响,“由日语衍生的汉语词”在中国明显增多。比如,日语的“御宅”可按照性别进行划分,由此使得“宅男”“宅女”在中国成为流行语;在日本使用频率逐渐减少的“萌”,在中国却被经常使用,而且还衍生出“萌萌哒”;用来形容在恋爱方面积极与否的“草食”“肉食”也经常被中国年轻人使用。
那么,“由日语衍生的汉语词”席卷中国是否属于特殊情况呢?实际上并不是。
众所周知,日本现在使用的汉字均来自中国。中国人之所以对日本新年号“令和”表现出强烈关注,就因为对汉字的深厚亲近感。现代汉语中,有很多词汇是由日本人创造的,比如文化、法律、思想、经济、主观等。有一种说法称,在社科领域的现代汉语词汇中,约60%到70%是由日语衍生出来的。
清朝末期,知识分子阶层曾进行过将西方概念翻译成汉语的工作,但最终并没有流传下来,而由日本社会中坚务实阶层所创造的汉字表述则保留了下来。原因在于,中国注重翻译的风雅,而日本注重新词语在社会使用的容易程度。比如,中国人曾把英语“Telephone”一词翻译成“德律风”,而日本人则翻译成更通俗的“电话”。
“由日语衍生的汉语词”真正开始进入中国是在20世纪80年代以后。我个人认为,因为日本经济发展比中国早,从那时起日本就开始在各个方面影响中国社会,在日本文化进入中国的同时,日语词汇也进入了中国,而随着中国社会的不断成熟发展,中国人也慢慢接纳了日语词汇。
实际上,有些日语表述,特别是有关日本饮食的表述,在中国是没有对应词汇的,而且也很难翻译,但现在中国人已经直接使用日语表述。比如,日本特有的场所“居酒屋”是没有对应的汉语表述的,但现在中国人已经直接使用这个日语词汇了;以前,中国人把“刺身”翻译成“生鱼片”,不过近年来随着日本料理在中国的流行,越来越多的中国人直接使用“刺身”这个词。
当然,最近几年,中日之间的词汇交流也有逆转,一些汉语表述正被日本人广泛使用。中国早在20多年前就使用“特区”一词,现在日本也开始频繁使用,如“国家战略特区”等。此外,我最近读了一位日本作家写的书,书名直接采用了汉语的“马马虎虎”。中日两国都使用汉语,而且社会文化相似,预计今后在创造新的汉字词汇方面,两国之间会擦出更多的火花。(作者中岛惠,陈洋译)