2022年,作为中国游戏内需市场增长的首个下滑点,标志着游戏产业结构的升级与调整,也预示了中国文化产业正式进入对外输出新纪元。国产游戏如果要打开国际市场,就需要在完成游戏架构的基础上,对游戏语言及操作界面进行翻译。游戏是融合了绘画,影像,音乐等多元艺术的产物,为了更好地传达全球玩家,文化表现形式的调整是必不可少的,也就是游戏行业所称的“本地化”。
巧用游戏本地化
许多大大小小的游戏开发商早在多年前就开始了全球扩张的战略布局,其中不乏许多已名扬四海的作品。米哈游《原神》在全球发行后,已连续三年蝉联中国手游出海年度销量榜首,并在全球手游年度销量排名里稳居前三。《原神》之所以能受到全球玩家的热爱,很大一部分原因是因为在内容创作上结合了各国的文化,并通过高质量的本地化,成功地传达给了各国的玩家。《原神》1.0版本发行时,除了13种语言的文本翻译外,还提供了4种语言的配音,游戏配音对提高代入感有着锦上添花的作用。
游戏出海首选日韩
中国、美国、日本和韩国保有的游戏市场规模在全球名列前茅,其中亚洲国家占据其三。日本与韩国的玩家以高ARPPU而著称,加上地理位置临近,服务器架构与本地化推广相对便利,是大部分游戏出海的第一站。例如紫龙游戏的《Archeland》,莉莉丝的《剑与家园2》 《剑与远征2》,网易的《指环王:崛起之战》 等游戏都选择了在海外测试和首发。
2004年07月01日创立的游戏本地化服务商 – 乐递士国际,就曾为入选2021年steam最畅销游戏的网易《永劫无间》、2021年完美世界的《幻塔》 《梦幻新诛仙》、2022年自意网络《无期迷途》、2022年紫龙《Archeland》 等国产游戏提供韩国地区的翻译与游戏本地化服务。
网易《永劫无间》部门负责人曾表示:“无法察觉这是一款国外游戏的流畅翻译,很大程度地影响着全球玩家的满意度。国产游戏背后是深厚的中华文化底蕴,应该有高品质的翻译与本地化相辅佐。乐递士国际的游戏本地化,最大程度地为全球玩家还原了最佳的体验。”
乐递士国际的游戏本地化过程
乐递士国际的游戏本地化包含了游戏翻译,但又不止于游戏翻译。完成度高的游戏本地化过程,除了游戏文本本身的翻译,还会通过LQA(语言品质测试)等多项工序,以确保游戏在翻译后运行无误,在发行市场的文化背景中没有歧义,翻译的文本被植入界面后符合美术风格等等。本地化是一个广义的词汇,除了游戏制作本身,在游戏发行过程中的本地化推广以及本地化客服支援,都属于国产游戏进军海外市场的必备硬件。乐递士国际在游戏本地化的道路上深耕多年,拥有超过18年的实务经验,除游戏翻译之外,还能提供国际市场推广运营、多语言客服管理、游戏测试、声优配音等专业游戏业务,并曾担任暴雪娱乐《暗黑破坏神》 《魔兽世界》、腾讯《胜利的女神:NIKKE》 等优秀IP的韩国运营与推广。
游戏出海新纪元
中国游戏正在积极走出国门,引领中国内需市场的腾讯和网易,近年来也在积极拓展海外版图。很多在国内市场取得成功的作品,也会在进行全球语言本地化后,通过重制来攻略全球市场。一款好的游戏作品在全球发行的战略加持下能够如虎添翼,创下一个又一个的营收奇迹。十年前,众多海外游戏开发商争相进入中国市场。十年后,如雨后春笋的国产游戏公司摩拳擦掌地扬帆出海。国产游戏在国际市场上反客为主的态势,不仅仅是一个游戏产业的变化,更是印证了中国改革开放多年后产业结构的成功升级。游戏出海在文化传播与文化胜利上有着标志性的作用。
(图片来源:乐递士国际)