追剧的时候总会遇到一些不太喜欢的角色,比如《三十而已》中的林有有,最近可以说是全民公敌。只要你讨厌林有有,那大家就是朋友。
那么“讨厌某某某”如何用英语说呢?
I hate Lin UU.
I dislike Lin UU.
这两种表达都正确,但不够准确。
讨厌、厌烦、厌恶的情绪是有层次的:
有憎恶、憎恨而产生的强烈的厌烦情绪,比如看到恶性事件中的惨状而对凶手产生的厌恶;
也有出于个人喜好而淘汰不喜欢的一方的厌烦情绪,比如有人不喜欢吃香菜,看到食物中有香菜也会感到厌烦。
但当面对一个德行有亏、所有做法都让你强烈不认同的人时,这里的“讨厌”应该用什么表达呢?
我们先来看下关于“讨厌”的几种常见英语用法:
hate
hate作“厌恶、讨厌、憎恶”讲时,针对的对象可以是人、物、事:
I hate Monday mornings.
I hate to be away from my family.
He hates her for she always criticizes him.
此时对某人的“厌恶”、“憎恶”多指因为某人的行为或某事给我们带来不便或伤害而产生的直接强烈的情绪。
dislike
dislike的“讨厌”的意思来自于“不喜欢”,这是出于个人喜好对某些人或事不喜欢、讨厌的情绪,这种情绪比较缓和。
比如:I dislike watermelon.
He disliked her staying away from home.
sick of
sick有生病和呕吐的意思,在 sick of sb 中,sick的意思更接近于呕吐。认为某人非常招人烦,烦到想要呕吐。此时情绪是厌恶和厌烦混杂,没有hate那么强烈,但是比dislike的语气更重一些。
I am sick of Lin UU.
I am so sick of you.
当sick of也用在厌恶某事上时,含义更偏向于“厌倦”,一般因为某事做了太多次引起的厌烦、厌倦,倾向于“受够了”。
I am sick of getting up early in the morning.
如果电视剧中有个角色你不喜欢,可是该角色又没有做出天怒人怨的事,只是违背了我们人人遵守的道德准则,此时用sick of更合适。
知识拓展
关于sick的几个地道英文表达
as sick as a parrot 非常失望
I was as sick as a parrot when I heard they lost the game.
听到他们输了比赛,我觉得好失望。
as sick as a dog 病得很重
She was as sick as a dog and couldn't go to the party.
她病得很厉害不能去聚会了。
sick leave 病假
He has been on sick leave for more than three months.
他已经休了三个月病假了。