在法国作家马塞尔·普鲁斯特逝世百年之际,中信出版·大方公布了以新译《追忆似水年华》为开端的“普鲁斯特项目”。新译《追忆似水年华》引进法国伽利玛“七星文库”注释版为底本,选定南京师范大学法语系讲师、傅雷翻译奖新人奖得主孔潜为译者。孔潜将以十年为期,独自完成全书七卷的翻译工作。
如果翻译顺利完成,它或将成为国内首个由一位译者独立翻译的《追忆似水年华》全译本。
“为什么要把翻译期限定为十年,这主要是基于《追忆似水年华》体量庞大的事实和保证翻译质量的目的,实际上我们在跟孔潜充分沟通后,确定的翻译时限是十到十二年。”作为中信出版·大方文学顾问,作家、评论家赵松全程参与了此次新译《追忆似水年华》的项目发起和推动。他告诉澎湃新闻记者:“我们只有一个目的,就是给汉语世界留下一部能经得起时间考验的《追忆似水年华》译本。”
普鲁斯特肖像,由Otto Wegener摄于1895年 © Jean-Louis Losi Adagp, Paris
中文世界里的《追忆似水年华》
先来回顾《追忆似水年华》在中国的引进和传播历程。
上世纪八十年代末、九十年代初,译林出版社聚合当时国内15位顶尖法语译者之力,推出了第一个《追忆似水年华》全译本。这15位译者是李恒基、徐继曾、桂裕芳、袁树仁、潘丽珍、许渊冲、许钧、杨松河、周克希、张小鲁、张寅德、刘方、陆秉慧、徐和瑾、周国强,这份全译本也是目前国内唯一的《追忆似水年华》全译本。
“国内15位译者联手翻译《追忆似水年华》,可以说是个标志性事件,从此《追忆似水年华》这部世界级小说巨著就有了中文面貌,对于这部作品在中文世界里的传播可以说居功至伟。”
赵松告诉澎湃新闻记者,后来译林出版社还推出了徐和瑾译本,但只完成了四卷,因徐先生过世而暂停,最近译林出版社又邀请张新木先生续译其余三部。另外还有周克希先生的译本,但也只完成了三卷就因年纪和身体原因宣布放弃。此外,还有沈志明先生译的《斯万的一次爱情》。今年中国台湾的网络与书出版社也发布了《追忆似水年华》新译本以及即将先推出的第四卷《所多玛与蛾摩拉》的预告。
在过去三十多年的大部分时间里,基本上就是译林出版社的全译本和两个未完成译本支撑了《追忆似水年华》在中文世界里的传播。某种程度上,新译《追忆似水年华》也尝试去弥补中文世界里的某些遗憾。
“七星文库”权威注释版《追忆似水年华》 摄影:张淏
从未译过的“七星文库”注释版
特别的是,新译《追忆似水年华》所选的底本是法国伽利玛出版社推出的《追忆似水年华》“七星文库”注释版,这在此前的几个中译本中从未有过。“七星文库”注释版是在手稿、打字稿、校样以及普鲁斯特一些重要的未刊文稿基础上整理而成,并将百年普鲁斯特研究成果呈现于丰富详实注释中,形成这个公认最具学术价值的权威版本。
2021年11月,中信出版集团与法国伽利玛出版社达成“普鲁斯特项目”合作协议,并获得“七星文库”注释版《追忆似水年华》的独家版权。赵松相信,“七星文库”注释版的引进翻译将对国内研究普鲁斯特和《追忆似水年华》带来很多助益。且在语言上,赵松认为新译本不仅能反映当代法语文学汉译的新变化,还能反映出当代汉语的新面貌。
他提到,对于很多追求文体创新的作家来说,几乎多数都或多或少地受到过普鲁斯特和《追忆似水年华》的影响。就他自己的写作来说,普鲁斯特在小说观念与方法上的启发性影响是比较大的,很大程度上更新了他对于时间、记忆、意识,对于小说的结构与生成方式的认识。
“七星文库”权威注释版《追忆似水年华》内页 摄影:张淏
新生代优秀法语译者独自完成
孔潜生于1984年,是巴黎索邦大学文学博士,南京师范大学法语系讲师。曾出版多部法国文学译作,获2019年傅雷翻译出版奖新人奖。2019年在法国出版学术专著《司汤达在中国的译介与接受(1922—2013)》。眼下她已开始着手翻译,处于边研读资料边启动翻译的状态。
赵松透露,选择孔潜作为新译《追忆似水年华》的唯一译者,是在广泛征求国内法语翻译界权威人士意见的前提下,经过深入调研考察,数经遴选的结果。孔潜作为国内优秀的青年法语译者,此前已凭借对多部法语文学作品的优秀翻译赢得了业界的肯定,还曾获得“傅雷翻译奖-新人奖”。
另外,在挑选译者之前,项目团队就在综合各方面专业意见的基础上确定了基本原则:一是要年富力强的新生代优秀法语译者;二是译者要真的热爱普鲁斯特,对于法语文学要有很好的修养;三是译者的中文能力要强,译文要能反映出当代汉语的鲜活与成熟。
为确保《追忆似水年华》新译本质量及学术水准,许钧、余中先、董强、袁筱一这四位国内权威学者和翻译家还组成了“学术顾问团”。新译《追忆似水年华》也得到了法国伽利玛出版社和法国著名普鲁斯特研究专家、“七星文库”版《追忆似水年华》主编让-伊夫·塔蒂耶(Jean-Yves Tadié)的学术支持。
孔潜