"water under the bridge" 不是“桥下流水”!

“熟词偏义”是英语中常见的情况

看似每个单词都认识

连在一起就不知道是什么意思

water under the bridge

并不是大家认为的“小桥流水”哦

今天跟小编一起来了解一下吧

water under the bridge

water under the bridge字面上的意思就是“桥下的流水”。水永远是流动的,这时候可以想想那句话——“覆水难收”。

它实际用法中通常用来描述事情已经过去,覆水难收;过去发生的事情不再重要或不必提及。

eg:

All that is now just water under the bridge.

所有那些现在都是不可改变的事实了。

Jack leg

大家都知道Jack是一个男子英文名,Jack leg,那是“杰克腿”吗?

其实它的真实含义是“外行,不称职”的意思。

eg:

Don’t find Michael,he is a Jack leg lawyer!

不要去找迈克律师,他就是个外行!

above water

我们知道“above”是“上面、在…正上方”的意思,难道above watere是在水面上的意思吗?不是哦!

above water有摆脱困境、摆脱麻烦的意思。

那么在困境中还有什么表达呢?

in deep water 在困境中

in hot water 遇到麻烦;陷入困境

eg:

He tried so hard to keep himself above water.

他设法使自己摆脱困境。

drop the ball

从字面意思来看,“drop the ball”是“扔掉球”,但是在生活中使用时,其含义是“犯错、处理失当”。

eg:

What happened? Who dropped the ball on this?

怎么了?是谁搞砸了?

打开APP阅读更多精彩内容