火到外网的“躺平”、“内卷”用英语怎么说?

最近,“躺平”成为了网上最火的网络热词。

网上查了一下,就是不管对方对你做什么事情,采取什么样的态度,你都不做任何的反应或者反抗,表示顺从,内心毫无波澜。

一、“躺平”英文怎么说?

因为“躺平”是中文特有的词汇,英文媒体在引用的时候多用直译。

比如:lying flat 和 lie down

Sixth tone是一个专注报道中国的英文媒体,主标题这样说:

Tired of Running in Place, Young Chinese ‘Lie Down’

厌倦于原地踏步,中国年轻人选择“躺平”

即“躺平”的前提是tired of running in place

这里用到两个短语:

01.tired of (doing) sth

表示“对(做)某事感到厌烦/厌倦的”

02.run in place

英式英语则用 run on the spot

比喻“辛苦做某事但没有太多进展、成长”,也就是“原地踏步”

“躺平”被直译为了“lie down”,因为老外读着肯定不懂,所以作者加上了引号,再用副标题进行补充说明:

The “Why try hard when you can just skate by?” mentality embraced by some young people has not been enthusiastically received in official circles.

被一些年轻人拥抱的“躺平文化”并没有得到官方的接纳。

副标题把“lie down”解释为“Why try hard when you can just skate by?” mentality(“得过且过就行,何必拼命”的心态)。这和“躺平”的内涵就非常吻合了

而skate by字面上的意思是:

经常用来表示“通过很少的努力或困难完成某事或取得进步”

(To accomplish or make progress through something with very little effort or difficulty)

从释义上来看,是不是还挺像“躺平”的呢?

再来看“财新网英文版”的报道:

Trending in China: Young Chinese Reject Rat Race, Embrace ‘Lying Flat’

中国流行趋势:年轻人拒绝竞争,拥抱“躺平”。

Rat race 是一个英文成语,表示“an exhausting, usually competitive routine”(一种令人疲惫的、竞争性的常态)。

可见,“rat race”就是“躺平”的对立面——不就是内卷么?

二、“内卷”英文怎么说?

“内卷”的英文原词我相信很多人都知道,叫 involution [ˌɪnvəˈluːʃ(ə)n]。

可以看出这个单词由两部分构成:

in是“向内”,volution是“卷”(漩涡、螺旋)

从构词角度来说,“内卷”有点字面直译

其实,volution 这个词根还表示“改变”

如evolution表示“演变、进化、发展”

revolution表示“革命、彻底改变”

所以,involution 可以理解为“向内改变”

打开APP阅读更多精彩内容