参考消息网3月26日报道(文/张熠柠)天水“麻辣烫”火了,翻译为难了。
首先,英文中的“辣”和“烫”,就恰似“一锅乱炖”。一说“辣”,最容易想到“spicy”。实际上“spicy”意为“flavored with or fragrant with spice”(由香料调味或散发香料气味),并不特指“辣”味。这或许也解释了,为什么“酸辣汤”通译为“hot and sour soup”,而不是碰巧能押上头韵(alliteration)的“spicy and sour soup”。
由此引出第二个问题,“hot”到底是“辣”还是“烫”?一方面,“hot”最常见的用法就是“having a high temperature,producing heat”(温度高,发热);另一方面,在描述食物时,又指“containing pepper and spices and producing a burning feeling in your mouth”(胡椒等香料在口中激发的灼烧感)。所以往往要通过“hot”的“搭档”,才能准确判断其含义:如果是“boiling hot”“burning hot”,无疑是“滚烫”;而如果是“hot spicy”,自然就是“辣”“热辣”。
相比之下,“麻辣烫”中的“麻”是最大的难题。“麻”不仅是中国菜特有的口味之一,“花椒”在西方也实在罕见。久居中国的英国作家扶霞(Fuchsia Charlotte Dunlop)在介绍中国饮食的名作《鱼翅与花椒》(Shark's Fin and Sichuan Pepper)中,不仅考据了花椒在中国的历史与文化,甚至为“麻”单辟一章,但也只能勉强将“花椒”译为“Sichuan Pepper”(“四川胡椒”),“麻”译作“麻木”的“麻”(numbing)。
于是,为又“麻”又“辣”又“烫”的小吃找到准确达意、朗朗上口的英译,简直“无处下手”(too hot to handle)。国内媒体在天水麻辣烫的英文报道中,大多写作“Tianshui spicy hot pot”。把麻辣烫约化为一人份火锅,固然是种权宜译法,也反映出火锅在西方的“热辣滚烫”。
今年春节美国《纽约时报》发文说,火锅已经成为年轻的海外华人,甚至越来越多亚裔美国人青睐的节庆大餐。“既是吃饭也是团聚,加深感情、增进怀旧”(It’s both meal and act, fostering intimacy and nostalgia)。另据英国广播公司报道,在以奶酪火锅(fondue)闻名的瑞士,圣诞节或新年也转向中式火锅(fondue Chinoise),甚至在不同地区还演化出不同版本。
最后值得一提的是,不管是麻辣烫还是火锅,有些食材的英译我们看着越来越眼熟:豆腐从beancurd变成tofu,火锅面是noodle也是ramen。联想到现在西方几乎无人不知的Kung Pao chicken(宫保鸡丁),没准哪一天“Malatang”终会风靡全球。