昨日,“汉译世界学术名著丛书”第二十二辑专家论证会在商务印书馆举行。据介绍,第二十二辑出版完成时,“汉译名著”的规模将达到1000种。
“汉译世界学术名著丛书”自1981年正式立项出版,至今已逾40年,是我国现代出版史上规模最大、最为重要的学术翻译工程。商务印书馆党委书记、执行董事顾青表示,“汉译世界学术名著丛书”出版至1000种,将是载入商务印书馆史册和学术界史册的事情。
近年来,“汉译名著”的出版速度显著提升。仅2012年至2023年的十二年间就累计编辑出版9辑450种。“汉译名著”以更全面的学科、更开放的视野、更多元的品种,在选目上体现了新时代的思想文化方向和学术研究成果,在出版质量和规模上响应了新时代的文化发展需求。
首先,在学科体系上更为完整、科学、系统。“汉译名著”持续深耕各个学科的细分领域,挖掘心理学、科学哲学等学科资源。在汉译21辑收录了《认知语言学》《韵律音系学》《语言、使用与认知》和《视觉艺术中的意义》《莱奥纳尔多·达·芬奇:自然与人的惊世杰作》等语言学、艺术学领域的著作。至此,丛书囊括了哲学、政治学·法学·社会学、经济学·管理学、历史·地理、语言学·文艺理论五大学科,基本涵盖了哲学社会科学的主要研究领域。
其次,丛书除了译介西方经典学术著作,更将关注点投向非西方世界,以中国的立场、全球的眼光向读者展示文明互鉴与文化发展的多样性,以及世界各国人民为人类文明发展所做出的贡献。例如,历史类出版了《蒙古社会制度史》《越南通史》《印卡王室述评》《治国策》《东南亚的贸易时代》《琉璃宫史》《巴布尔回忆录》等多部名著。
最后,丛书除了更为广泛、完整地整理出版马克思主义诞生以前的古典学术著作,经过充分论证后,也开始审慎地吸收充满学术活力的现当代著作。例如,哲学类出版了《整体性与隐缠序:卷展中的宇宙与意识》《西方科学的起源》等多部现当代经典著作。
文/本报记者张恩杰
(北京青年报)