Chapter 23
0 1
You're not turning your head to look after more moths, are you? That was only a lady-clock, child, 'flying away home.' I wish to remind you that it was you who first said to me, with that discretion I respect in you -- with that foresight, prudence, and humility which befit your responsible and dependent position -- that in case I married Miss Ingram, both you and little Adele had better trot forthwith.
生词:
discretion [dɪˈskreʃn] n.自行决定的自由;自行决定权;谨慎;慎重;审慎
foresight [ˈfɔːsaɪt] n.深谋远虑;先见之明
prudence [ˈpruːdns] n.谨慎;慎重;精明
humility [hjuːˈmɪləti] n.谦逊;谦虚
befit [bɪˈfɪt] v.适合;对…相称
in case [ɪn keɪs] (表示不耐烦地陈述显而易见或与听话人无关的事情)竟然,难道,假使;以备;以防;免得
trot [trɒt] v.快步;疾走;小跑;骑马小跑;小步快跑;碎步急行n.(指速度)慢跑,小跑,小步快跑,疾走;(指活动)小跑;一阵小跑
forthwith [ˌfɔːθˈwɪθ] adv.立即;马上;立刻
译文:
你没有回头去看还有没有飞蛾吧?那不过是个瓢虫,孩子,‘正飞回家去’我想提醒你一下,正是你以我所敬佩的审慎,那种适合你责任重大、却并不独立的职业的远见、精明和谦卑,首先向我提出,万一我娶了英格拉姆小姐,你和小阿黛勒两个还是立刻就走好。
0 2
I pass over the sort of slur conveyed in this suggestion on the character of my beloved; indeed, when you are far away, Janet, I'll try to forget it: I shall notice only its wisdom; which is such that I have made it my law of action. Adele must go to school; and you, Miss Eyre, must get a new situation.
生词:
slur [slɜː(r)] n.诽谤;诋毁;污辱;连奏线;连唱线
pass over [(任命或晋升时)排挤,不公正对;(在谈话或演讲中)不提,忽略,跳过
译文:
我并不计较这一建议所隐含的对我意中人人格上的污辱。说实在,一旦你们走得远远的,珍妮特,我会努力把它忘掉。我所注意到的只是其中的智慧,它那么高明,我已把它奉为行动的准则。阿黛勒必须上学,爱小姐,你得找一个新的工作。”
0 3
Yes, sir, I will advertise immediately: and meantime, I suppose -- I was going to say, I suppose I may stay here, till I find another shelter to betake myself to: but I stopped, feeling it would not do to risk a long sentence, for my voice was not quite under command.
Thank you, sir; I am sorry to give --
生词:
betake [bɪˈteɪk]v.前往,去(某处)
译文:
“是的,先生,我会马上去登广告,而同时我想——”我想说,“我想我可以呆在这里,直到我找到另外一个安身之处”但我打住了,觉得不能冒险说一个长句,因为我的嗓门已经难以自制了。
“谢谢你,先生,对不起给你——”
0 4
Oh, no need to apologise! I consider that when a dependent does her duty as well as you have done yours, she has a sort of claim upon her employer for any little assistance he can conveniently render her; indeed I have already, through my future mother-in-law, heard of a place that I think will suit: it is to undertake the education of the five daughters of Mrs. Dionysius O'Gall of Bitternutt Lodge, Connaught, Ireland. You'll like Ireland, I think: they're such warm-hearted people there, they say.
生词:
dependent [dɪˈpendənt] n.被扶养人:被赡养人:非独立生活的人;依靠者;从属物
译文:
“呵——不必道歉! 我认为一个下人把工作做得跟你自己一样出色时,她就有权要求雇主给予一点容易办到的小小帮助。 其实我从未来的岳母那儿听到一个适合你去的地方。 就是爱尔兰康诺特的苦果村,教迪奥尼修斯.奥加尔太太的五个女儿,我想你会喜欢爱尔兰的。 他们说,那里的人都很热心。 ”
0 5
It is a long way off, sir.
No matter -- a girl of your sense will not object to the voyage or the distance.
Not the voyage, but the distance: and then the sea is a barrier --
From what, Jane?
From England and from Thornfield: and --
Well?
From YOU, sir.
生词:
sense N-SING 天赋;悟性;资质
译文:
“离这儿很远呢,先生。”
“没有关系——像你这样一个通情达理的姑娘是不会反对航程或距离的。”
“不是航程,而是距离。还有大海是一大障碍——”
“离开什么地方,简?”
“离开英格兰和桑菲尔德,还有——”
“怎么?”
“离开你,先生。”