基于语料库对上市公司企业简介的汉英差异对比(下)

句法

根据Butler(1985)句子按照长度可以分为短句、中句和长句,句子越长,理解越困难;句子越短,理解越容易。根据表4,中企简介汉语文本语料库中的平均句长(120.96词)明显高于其英语文本的平均句长(22.45)与外企简介的平均句长(19.73)。所以,中企简介汉语文本句子多为长句,而中企简介的英语文本和外国企业简介的英语文本属于中句。中国企业简介英译本语料库中的平均句长比中国企业简介汉语文本语料库中的平均句长短。但是,中国企业简介英译本语料库的平均句长仍然比英美国家企业简介英语文本的平均句长长,且具有统计学意义上的显著性。

语篇

由中国公司企业简介与英美国家企业简介的对比发现,中国公司企业简介的形式比较固定,且结构相似。大多数企业都会介绍企业的概况,如企业基本信息、业务范围、发展历史及所获得的各类奖项,以说明企业在行业内所处的地位,很少涉及企业的文化、目标及愿景等。相反,英美国家企业简介语篇形式多样,多使用中短句,小标题较多,层次结构简明,注重描述其企业文化,战略、使命等,鲜少涉及其历史。

结语

优秀的企业简介可以使企业受益,但是到目前为止,仍然有许多公司的企业简介在英译的过程中存在问题。根据上述分析,中国企业简介英译本语料库与外国企业简介英语文本还存在一定的差异。所以,在翻译中国企业简介的过程中,应该考虑到海外读者的阅读习惯及文化差异,采取对应的策略,以更好地提高企业在海外市场的竞争力。

建议一:使用第一人称

在翻译的过程中,在考虑语言的同时,也要考虑中西文化的差异。英语国家大多强调个人主义,在翻译时,尽量使用第一人称作主语进行叙述,既可以缩短企业与客户的距离,又可以反映出文本的人际意义。

建议二:重组建语篇信息

许多中国企业英译简介信息较多,层次不够鲜明,对于国外读者来说,要获取信息比较困难,所以在英译过程中,根据国外客户的阅读习惯,把原内容进行分类,必要时添加小标题,引领读者。

建议三:增加或删减信息

中西方文化存在差异,双方介绍企业时叙述角度是不同的。所以在英译过程中,译者应根据母语国家的文化,介绍相关的内容,以引起读者的注意,吸引客户。

建议四:降低文本难度

英美国家企业简介译者在英译中国企业简介的过程中,可以参考英语国家企业简介,缩减句子与段落的长度,多使用中短句,降低文本难度,以与国外读者的阅读习惯相一致。

打开APP阅读更多精彩内容