林纾(字琴南)是我国不通外文的著名翻译家。这话绝非有意说得像玩噱头,完全写实。林纾通过听一般识外文者口述,自己即刻组织落笔成文。积年下来,他翻译的作品(主要为小说),仅出版的就达到170余部。靠着这些作品的出版,林纾成为名噪一时的翻译家。这批翻译作品,虽然是通过今天人看来如此不“靠谱”的方式译出,可在当时却产生了极大反响。一批后来的新文学名家,几乎都阅读过他翻译的作品并受到影响:鲁迅、郭沫若、茅盾、周作人、郑振铎、钱锺书……真是一个不可思议的时代。
林纾虽不通外文,可他并不以此为耀。在给孩子的信函中,他多次谈到应努力学习外文:“德文、算学以全力赴之,国文流(浏)览而已。”“德文、算学等等,万分努力,总须得一优等。”“到堂功课照常,时时留心洋文,以熟为度,不妨多读,熟上加熟,临考始不至茫然。”在时间的分配上,林纾有意思:“堂中想有汉文课,可留心研读。吾意以七成之功治洋文,以三成之功治汉文。汉文汝略略通顺矣。然今日要在洋文,不在汉文。”这种观点大约认为,汉文总体熟识,学习起来较为便捷。也许下面的实际才是林纾希望孩子在外文上用“七成”气力的原因:“汝但极力向德文、算学及几何用功,盖少年精力可以图功,若年纪稍大,便赶不上矣。”这应该得自林纾的亲身感触。
学校修德文之外,孩子回家,林纾还延请英文老师教读。“自拜一至拜五止,夜中全读英文。”“今夕请洋文先生上课,当在家就晚餐。不可贻误。”“英文最要紧,务先学语言文字,尤以会话为急。”“晚上早归学英文……”下面的话,可以看出林纾让孩子学外语的目的:“汝能承吾志、守吾言者,当勉治洋文,将来始有啖饭之地。”“方今舍西学外,万无啖饭之地……德文可以为后来养生持家之技……”林纾虽然以翻译成大名,也以翻译获得颇丰收益,可他督促孩子修外文,却主要为其将来生计考虑,是为了找一份好一些的工作,并非为继承自己的翻译事业,这倒是可以玩味的地方。
责任编辑:黄杨