monkey's wedding的真正意思真的与猴子无关!

猴子作为十二生肖之一

调皮可爱

是我们大家对它的第一印象

在中文里有很多形容用到了它

比如被人骗说是“被当猴耍”

小孩顽皮说是“像皮猴一样”

今天我们来看看

monkey在英文俚语中的应用吧

monkey's wedding

monkey's wedding当然不是“猴子的婚礼”,但实际上,它指象征吉兆的“太阳雨”。

例句:

Look~ It's a monkey's wedding outside.

看,外面下太阳雨了!

make a monkey out of sb.

这个表达的意思为“愚弄某人,让某人出洋相”,也就是我们常说的“被人当猴子耍”了!

例句:

Jessie has been making a monkey out of you!

杰西捉弄了你呀!

monkey suit

monkey suit不是猴子的西服,它指的是燕尾服,男子的晚礼服。

例句:

Jack is someone who is wearing monkey suit.

杰克是那个穿燕尾服的人。

I'll be a monkey's uncle!

难道它的意思真的是“我成了一只猴子的叔叔”?

那恐怕是不能吧!这个表达的真实意思是“我的天呐!”

这个表达与达尔文的进化论有关:

话说,1859年,《物种起源》提出“人与猴子拥有共同的祖先”,这与当时的“神造论”相悖。

于是,有人惊叹说:“I'll be a monkey's uncle!”那我就是猴子的叔叔了!

后面,这句话就变成了人们表“惊讶”的语气词~

例句:

I'll be a monkey's uncle, I never thought James would study abroad.

天呐,我从来都没想过James会出国留学。

本期英文知识

你学会了吗

欢迎点赞、在看、收藏哦

打开APP阅读更多精彩内容