译名趣谈|苏格兰场是个什么“场”

笔者是探案和悬疑小说迷,对英国作家阿加莎·克里斯蒂的侦探小说喜爱有加。她笔下故事的主角多为比利时侦探赫尔克里·波洛(Hercule Poirot)和英国乡村业余侦探马普尔小姐(Miss Marple),但每当有显而易见的刑事案件发生,官方的介入还是不可避免的,而这个官方通常就是苏格兰场(Scotland Yard)。

“场”就是院子,也指活动范围或者事情发生地点,苏格兰场是个什么“场”呢?

苏格兰场指的是伦敦警察局(Metropolitan Police),它既不位于苏格兰,也不负责苏格兰的警备,而是主管整个大伦敦地区除伦敦市以外32个地方行政区的治安。

伦敦警察局成立于1829年,最初的总部地点选在白厅广场4号,面朝白厅(Whitehall),但另外一个入口所在的街道名为大苏格兰场(Great Scotland Yard)。位于大苏格兰场的这个入口渐渐成为公共入口,“苏格兰场”随即成为伦敦警察局大楼的代名词,也指称伦敦警察局本身以及局里的警察、尤其是侦探。1964年,美国《纽约时报》载文称,一如纽约金融界以华尔街之名为人所知,苏格兰场成为伦敦警界的代名词。

至于“白厅”,这个名字想必很多人并不陌生,它是英国伦敦威斯敏斯特的一条大街,堪称英国政府的中枢地带,集纳了国防部、内阁办公厅等诸多政府部门,因而成为英国中央政府的代名词。

白厅得名于曾经位于此地的白厅宫(Palace of Whitehall,也写作White Hall)。“白厅”是都铎时代多座建筑的名称,或指浅色石材建筑,或泛指一般性节庆建筑,白厅宫即属于此类。1530年至1698年间,白厅宫是英国君主在伦敦的主要居所。经过历代君主扩建,白厅宫变得犹如一座小城镇,到1691年已经成为欧洲最大最复杂的宫殿,拥有超过1500个房间,规模比梵蒂冈的宗座宫殿与巴黎近郊的凡尔赛宫还大。不幸的是,白厅宫在1691年4月和1698年1月两度遭遇火灾,仅宴会厅得以保存。

白厅宫不复存在,因它而得名的“白厅”地名则沿用至今。

从中文来看,“白厅”的字面意思是“白色大厅”,但英文hall除了指“大厅”“走廊”也可指“会所”“府第”等建筑物。所以,Whitehall其实译为“白楼”更符合其本意,无奈“白厅”已然流行开来。

再说大苏格兰场(Great Scotland Yard)。它连接着诺森伯兰大道和白厅,到16世纪,这个“场(yard)”是白厅宫里多个露天院子的统称,旁边房子里住着苏格兰王国的外交代表,于是被称为“大苏格兰场”,大致可理解为“苏格兰王国的大院子”。后来,这个“大”字渐渐被省略。

想必大家还注意到了,如今的伦敦警察局所在地正式名称为New Scotland Yard,也就是“新苏格兰场”,这又是为什么呢?原来,由于人员和机构不断扩充,伦敦警察局总部到19世纪后期已经拥挤不堪,1890年搬至在维多利亚堤岸新落成的总部,1967年又搬至位于百老汇的新楼,这两处地址都被称为“新苏格兰场”。

“苏格兰场”出现在许多探案类小说中,也由此声名远扬。前面提到了阿加莎·克里斯蒂的小说,在另一位英国侦探小说家柯南·道尔的笔下,苏格兰场的警察与大侦探福尔摩斯亦敌亦友。除此之外,小说《环游世界80天》以及邦德系列小说中也有苏格兰场警察角色。(仁客)

打开APP阅读更多精彩内容