其实中文和日文有很多相通之处,和日文一样,中文其实也是有音读和训读之说,只是我们用习惯了没有发觉罢了,当sofa,cola,microphone传入我国的时候,我们其实也都是采用谐音音读的方式去给他们进行命名“沙发”、“可乐”、“麦克风”,如果按照他的特性去命名的话,那就是“弹簧椅”、“美国汽水”“话筒”,那时候的人,可能觉得这样太接地气,听起来不高级,所以就一直沿用的谐音音读的方法。其实任何一种语言在开始接纳外来语言的时候都会经历这样的一个过程。
接下来让我们看下日文中音读和训读到底是什么呢?
音读(おんよみ):按照中国的发音去读的汉字。
训读(くんよみ):按照日文原有发音去读的汉字。
接下来我们就来看下几个例子
①「雲泥(うんでい)の差(さ)」(意为天然之别)和「泥棒(どろぼう)」(意为小偷)
在这两词中,我们会发现「泥」的两种读法,音读为「でい」,训读为「どろ」。
通过以上的了解,我们会发现其实日文中很多的词汇都是有音读和训读的,这个就需要我们去背诵和记忆啦。
②「新人(しんじん)」和「新(あたら)しい人(ひと)」
这两个词都是“新人”的意思,我们看这组词语,我们读「新人」的时候,我们会发现这个词读起来其实和中文的“xin‘ren”有些类似,所以它就是我们所说的音读,而「新(あたら)しい」和「人(ひと)」本身就是日语里固有的词汇,所以发音就采用了日文的固有发音,就是我们所说的训读。
③「古書(こしょ)」和「古(ふる)い本(ほん)」
这两个词的意思都是“古书"的意思,在音读词「古書」中,古的发音于中文的”gu“发音类类似,所以发作”こ(ko)”,而用日文固有发音则读作「古(ふる)い」
日语既然有假名,为什么还要使用汉字呢?是因为汉字有两个非常重要的功能:
①日文和中文一样,一个相同发音,有时候是对应很多个汉字,像「あめ」其实可以写作「雨」、「飴」,所以如果没有汉字稍加区分,我们很难搞清楚句子说要表达的意思,主要是为了帮助我们理解意思
②可以减少写字空间,以「新人(しんじん)」为例,如果写作假名,他是占据4个字符,但是我们写成汉字就能将空间压缩到两个字符,比如我们的文章时,就不会显得文章很多很满,让人一看就一目了然。
音读和训读有什么用呢?
在添加美化接头词时,音读和训读来决定我们是加「お」还是「ご」,一般来说「お」+训读词,「ご」+音读词。
今天就到这里咯,希望对大家有用。