喊话网上汉译英公司,敬请解决汉字部首的汉译英问题 Chinese-English translation company on-line, please solve the probl

null

衷心感谢您们在汉译英上做出的伟大贡献!

Thank you very much for your great contribution to C-E translation!

随机翻译里,把汉字部首中的日字部首,均翻译成为Japanese ,这是错误的。In random translation, it is wrong to translate all 日characters in Chinese characters into Japanese.

在文章中,翻译成Japanese 的,绝对不该在汉字部首的组字中出现。

In the article, translated as Japanese, absolutely should not appear in the Chinese character radical group.

只有在下列情况下,日字才可以翻译成Japanese:第一是,其日本国名;第二是,或者与日本国相关的事情,比如中日关系,中日战争,中日友谊等;

或者日本国内的事情。其他的日字就与Japanese 无关了。

Only in the following cases can 日 characters be translated into Japanese: first, its Japanese name; second, or something related to Japan, such as Sino-Japanese relations, Sino-Japanese war, Sino-Japanese friendship, etc.

Or things at home in Japan. Other 日 characters have nothing to do with Japanese.

我还有其他的翻译日字部首的看法。也是发表在汉字春风的文章末尾的答读者问里了。

I have other views on translating 日 characters. Is also published at the end of the Chinese Spring style article in response to the reader's question.

与日部首翻译上的错误相关的是,几乎大多数汉字在组字部首上的汉译英时,都程度不等地存在错误。原因在于每个汉字与每个英语单词不存在直接的对应关系。而不把部首字义搞懂,在我的论著里的汉译英,一将汉字译成英语就意思搞拧。

The error in the translation of the radicals is that almost the majority of the Chinese characters have an error in the Chinese-English translation of the radical of the group. The reason is that each Chinese character does not have a direct correspondence with each English word. I don't understand the radicals, and in my book, the Chinese-English translation, a Chinese translation of the Chinese characters into English.

我的英语学的不熟,因此,不能准确纠正翻译的错误。但是,我发现这个错误后,也就只能将原汉字部首搁上,而后从汉译英里加个英语說明;但是,我不能保证这样是否精准。

I am not familiar with English, therefore, I can not correct the error of translation. However, when I discovered this mistake, I had to put the radical of the original Chinese character on it, and then add an explanation in English from the Chinese mile; however, I could not guarantee that it was accurate or not.

而搁上原来的汉字部首,比起那种直接地翻译成英语时,还是要准确些。起码,不至于翻译不出这些部首。

The original Chinese radical is more accurate than the one that translates directly into English. At least, they won't fail to translate them.

部首翻译的错误,不能怪翻译公司。因为,将字里的部首翻译出来,这是前所未有的新鲜事情。大家都没有经历过。的确是对于作者是新鲜事物,对于翻译者当然更是新鲜事物。这就需要有一个熟悉的过程,了解部首与组成汉字的知识掌握过程。

The translation company is not to blame for the mistakes of the radical translation. Because, translate the radical in the word, this is unprecedented new thing. No one has ever experienced it. Indeed, it is new to the author, and certainly new to the translator. This requires a familiar process of understanding the radical and the knowledge of the formation of Chinese characters.

建议翻译公司,特别是搞网上翻译软件的公司,能否直接与我接触一下,把这个错误,或者有些严重的错误,纠正过来。因为,如果不懂得汉字组字中的部首组字,我的这个汉字论文论著就基本上不能在汉译英上,将准确的信息传达给英语的观众们。衷心感谢贵公司的关心、关注此事。

It is suggested that translation companies, especially those engaged in online translation software, can contact me directly to correct this error, or some serious mistakes. Because if I do not understand the radical group of characters in Chinese characters, my Chinese character thesis will basically not be able to convey accurate information to the English audience in Chinese-English translation. Thank you very much for your concern and attention to this matter.

打开APP阅读更多精彩内容