原标题:什么是“一本正经,胡说八道”?
全球语言解决方案供应商
因为一场史诗级“翻译车祸现场”中国台湾花博会火了,连台媒都忍不住狠批——”丢脸丢到国际”。
视频一开始,这位台湾女主持主动请缨,要求充当英语翻译。没成想,第一句就来了个大惊喜。
Do you need a translation?你需要一名翻译吗?
Translation?这难道不应该是 Translator。
接下来,这位主持人,就开始了她的鬼畜版翻译。
好好的一句活跃气氛的开场白,硬生生被翻译成“他准备要开始讲了,非常好,给他一点掌声!”。
不觉得很尬吗......哪位大佬上台演讲会来一句“我开始了”。
而后半程的关键部分,女主持就完全放飞自我。比如这个:
You have all worked hard to ensure that your Expo including garden from around the world.为了确保这届花博会囊括了世界各地的花园展馆,你们都非常的努力。
到了这位女主持的嘴边,就成了“就是路上有很多漂亮的树”。。。。。
再像是这句——
AIPH is the world champion for the power of plants。AIPH是提倡植物力量的主力军。
翻译就成了 “我们是植物的冠军,AIPH,超棒的”。。。。。。
看完现场视频,我的尴尬癌都犯了。。。。
主持人这样的表现,是不尊重外宾,把人家的发言当儿戏!不尊重口译专业!难道嬉皮笑脸、带动欢乐气氛就够了吗?
主持人英文理解和听力根本不够,短期记忆能力也几乎是零,说五句翻译半句,连讲话者都察觉有异,以为自己在配合演一场闹剧。只听关键词来造句,还听错多处,这是在编故事、是瞎掰,是欺骗在场依靠你口译的人,这不配叫翻译。--翻译这档事
知行小贴士-口译人员基本特质
曾为7任美国总统提供过翻译服务的Harry Obst曾总结过,一名顶级的口译员要具备以下3种特质,缺一不可:
❶ 强大的知识储备
“To work at the very top, you have to have an incredible arsenal of general knowledge, because the president will get into every damn topic you can imagine, from nuclear submarines to agriculture to treaty problems to labor problems to God knows what, jellyfish in the sea,” Obst says. “If you don’t know how an airplane flies, if you don’t know how a nuclear reactor works, you’re going to make mistakes.”
要想成为顶级翻译,你要具备一个无比庞大的知识储备库。因为国家领导人的谈话走向真的无法控制,从核潜艇到农业生产,从政治条约到劳动力问题,再到鬼知道什么的海里的水母。如果你不知道飞机怎么起飞、核反应堆如何工作,那就很有可能会犯翻译错误。
❷ 极高的忠诚度
Like anyone else in a sensitive meeting, an interpreter must have high security clearance. He or she will also have received all the same briefing books as the president.
和敏感会议的其他参与者一样,翻译也需要接受极高的背景调查以保证安全。做总统贴身翻译意味着,总统所能看到的机密文件你都能看到。
❸ 危机公关意识
如果说初级译员完成的是从一种语言到另一种语言的转换,那么高级翻译还需要成为发言人的“事实核查员”和“危机公关”。
The interpreter can serve as a crutch for the speaker, catching minor factual errors or slips of the tongue.
翻译还可以充当发言人的一根“拐杖”,要能够发现细小的事实性错误,纠正口误。