很多时候,大家会在国外比较有名的景点碰到一些亚洲人,当你不确定他是不是中国人时,很有可能直接对着人家来一句:Can you speak Chinese?
但其实这句话是不太礼貌的,因为这句话直译就是“你能说中文吗?”带有质疑别人具不具备讲中文的能力在里面,老外多少也会觉得不舒服。一般老外在拿不准别人是不是以某种语言为母语时,更多使用的是“do”这个词,所以如果碰到这种情况,我们这样问会更好一点:“Do you speak Chinese?”
当然,如果你确定对方是会讲中文的,而你用别的语言跟他交流起来又很困难,也可以比较委婉地问“Could you speak Chinese?”,这样也是比较礼貌的。
不管是任何一门语言,都要注意讲话的技巧,有时候虽然你想表达的意思一样,但用词若不合适,也是很容易惹怒别人的,比如下面的这几种情况:
拒绝别人的时候
拒绝别人时,尤其是这种可能会使对方失落、遗憾的情况,老外会更谨慎,更委婉,更礼貌,绝非简单粗暴“泼冷水”而是恰到好处的“秀温柔”。
直接型
就是比较直接明了地表达自己的想法,但又不失礼貌。
1. I don't feel like...
我没有很想要......
-You wanna have a drink with me?
-Ummm, I don't feel like drinking tonight.
2.(I think)I'm good.Thank you.
去商店,服务员问你有什么需要帮忙:
-Can I help you?
-I'm good. Thank you.( 我自己随便看看)
委婉型
1.在别人的盛情邀后,但又不得不拒绝时,一定要表示感激之情或抱歉,展现出来你很想接受,但由于一些别的原因不得不拒绝,从而博取对方的理解。
I'd love/like to but...
如:-Come and join us!
-I'd love to, but I have to go.
2. 发好人卡,表示赞同对方的提议或邀请,但是有事情实在去不了。
That sounds great, but I'm so busy right now.
3. 先感谢对方邀请,然后提出你不去的理由,会显得很有礼貌。
Thanks for asking but I have to work overtime tonight.
4. 实在难为情,可以先说抱歉再说出具体理由,这样对方更加理解。
I am so sorry I can't come that day. I will leave for Beijing.
please不是礼貌的请求!
我们总觉得有了"please"(请),就会很礼貌了,然后事实并不是这样子滴,它的位置很重要呢!
句首的“please” (最不礼貌)
中间的“please”(比较礼貌)
句尾的“please”(最礼貌)
如, ”Please suggest someone to advise me how to do this? 这该怎么办?你必须推荐一个人帮我出个主意?还有我们常说的“please sit down”都是很不礼貌的说法,那该怎么说呢?
礼貌表达:
Could you suggest someone to advise me how to do this?
这该怎么办?你能不能推荐一个人帮我出个主意?
Have/Take a seat, please! (非常有礼貌)
You'd better不是友好提建议!
You'd better在我们上学的时候,学到的是给别人建议,听起来婉转,客气,但在口语中,其实是生硬的要求,命令,用在上级批评下属,警察审问犯人,或是带命令口吻的事情,语气不是很礼貌,表示你该做的事。类似的You should...也不是礼貌的表达!
You'd better stop this empty talk.
你这些空话还是收起为好。
礼貌提建议:
Perhaps we could…
也许我们应该...
It would be better...
这样会更好...
It might be better for you...
这样可能会对你更好...
It would be better to go for a walk than stay at home all alone.
与其坐在家里发闷,不如出去走走。
你还知道哪些礼貌性的表达呢?欢迎留言分享哦!
本文由普特英语搜集整理