参考消息网9月27日报道 最近,美国、英国与澳大利亚宣布建立三边安全伙伴关系,美英将帮助澳大利亚建造核潜艇。澳大利亚因此撕毁之前与法国签订的常规潜艇大单。这令法国大为恼火,法国外长勒德里昂直斥这是“背后捅刀(a stab in the back)”。
A stab in the back,字面意思就是背后捅刀,表示背叛。法国外交官说,他们知道这个消息还是通过澳大利亚媒体,只比官方公布的消息早了几个小时。
不过,澳大利亚总理莫里森坚持说,他早在6月就跟法国总统马克龙明言,他可能废止与法国的合约(scrap the agreement with France)。莫里森也是耿直,上来直接说scrap(撕毁,废止)。
除了scrap,外媒还用了哪些词来表示毁掉协议呢?路透社有一篇报道,标题是《France says Biden acted like Trump to sink Australia defence deal(法国说拜登毁掉澳大利亚防务合约,就跟特朗普一样)》。这里用了sink这个词,本意是使沉没,沉下去了,自然就完蛋了。路透社还有一篇报道用了ditch这个词。Ditch,作名词,沟渠;作动词,丢入沟渠,引申一下,意为抛弃。Ditch a multi-billion-dollar order,抛弃数百亿美元的订单。
还有一个常用的词,cancel,取消的意思。Cancel the submarine deal,取消潜艇合约。
法新社还用了一个词,rupture,毁掉协议。A ruptured contract,一份毁掉的协议,ruptured,过去分词用作形容词,表示毁掉的。
还有一个更简单的词,break,破坏。Break a deal for the French submarines,可译为撕毁购买法国潜艇的合约。(卢树群)