采挖当归(新华社图)
当归,是草本植物之名,根入药,主治血虚,有补血活血、调经止痛之效,常为妇科用药。民间有人认为,当归能让血液流至其当归之处,故名。正因如此,当归有个形象鲜明的英文昵称female ginseng(女性人参),说的是当归的外形类似人参,滋补功效有如人参,对女性有诸多好处,能调理女性的体质,治疗妇科的不适,是女性版的人参。
当归,又是“应当归来”之谓也。历史上,曹操曾用当归试图劝降东吴名将太史慈。西晋史学家陈寿的《三国志·吴书》载曰:“曹公闻其名,遗慈书,以箧封之,发省无所道,而但贮当归。”东汉末年,诸侯林立,曹操听闻太史慈威名,求贤若渴,派人给他送去了一个小箱子,太史慈打开之后,发现里面没有书信,只见当归这一味中药。曹操藉物托情,以当归寄其所思,传其所愿,劝太史慈转投曹魏阵营。
当归的这一寓意,后常见于古代诗文,比如宋代苏轼《寄刘孝叔》就写道:“故人屡寄山中信,只有当归别无语。”辛弃疾《瑞鹧鸪·京口病中起登连沧观偶成》写道:“山草旧曾呼远志,故人今又寄当归。”此处的山草和远志乃一物二名,而“远志”既是可入药的草本植物,又是普通词语,意为远大的志向。词人以远志自我提醒,勿忘过去的鸿鹄之志,而老友如今却又寄来了当归,以物寄情,婉转劝归。年少时心中激情澎湃,壮志凌云,年老时意欲自在忘机,归隐故园,心境的消长起伏,不言自明。
当归的学名是Angelica sinensis(字面义“中国天使草”),由两个拉丁词构成。前一半的Angelica是分类学上的“属名”(genus name),首字母按规定要大写。angelica是拉丁文herba angelica(天使草)的简称,为当归属植物,包括当归、白芷、独活、拐芹等。后一半的sinensis是“种加词”(又称“种小名”),是拉丁文的Chinese(中国的),首字母按规定要小写。当归是中国天使草,而中国天使草则是天使草的中国特有种。
根据英语世界最大、最权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)所载,天使草(angelica)之所以得名,可能是由于此类植物的根部闻起来香,尝起来也香,因而号称具有排毒抗疫之效,宛如美丽善良、护佑黎民的天使。
遍查各部汉英词典,当归的英文几乎都是Chinese angelica(中国天使草)。此Chinese angelica为俗名,乃学名Angelica sinensis之英译。值得留意的是,英语世界的语文词典只有《韦氏词典》(Merriam-Webster Dictionary)收录,不过让人意外的是,所指的却不是当归,而是“楤(sǒng)木”:
【Chinese angelica】an Asian shrub or small tree (Aralia chinensis) resembling Hercules’-club but less prickly and with a long inflorescence(一种亚洲的灌木或小乔木,学名Aralia chinensis,形似刺楤木,但刺较少,花序长)
韦氏补充说明,Chinese angelica(楤木)又称Chinese angelica tree(楤木树)。
韦氏的Chinese angelica是楤木,是另一种植物,而不是我们以为的当归。韦氏的定义一直以其科学性著称,它对植物的陈述是可信的,交叉查阅专业的数据库和权威的语料库,这样的解读也都得到了证实。
如此看来,Chinese angelica比较全面的情况应该是,作为当归英文俗名的Chinese angelica,目前在英语世界的证据较少,影响有限,所以尚未入典。意为楤木的Chinese angelica,则出现较早,扎根较深,权威词典的收录反映了词语的现状。Chinese angelica是多义词,一是当归,二是楤木。
当归的英文不只有Chinese angelica。在专业的场合,常会借用其拉丁文学名Angelica sinensis(或简写形式A. sinensis)。在讨论当归的语境底下,若是不求科学上的严谨,也能借用属名angelica转指当归。不过需要明白的是,如果angelica在英语里单独使用,默认的指称对象是欧白芷(学名Angelica archangelica,俗名garden angelica)。
上述关于当归英译的讨论,均围绕着核心的angelica(天使草)展开,追根究底,都是在西方的科学话语体系底下所做的分类和辨析。
当归是中国所特有,英译中国特有事物,最常见的手段是通过语音,古今皆然,放眼其他语言亦是如此。在英语世界,事实上音译的dong quai更广为人知,而且还收录于四部权威的语文词典:《牛津特级词典》(Oxford Dictionaries Premium)、《韦氏词典》(Merriam-Webster Dictionary)、《美国传统英语词典》(The American Heritage Dictionary of the English Language)、《词典网》(Dictionary.com)。不过迄今为止,英语词典泰斗OED尚未正式收录,只见三则dong quai的书证散见不同的词条。
四部英语词典的收录,对dong quai的地位给予了充分的认可和支撑。英语世界的各种语料库也都表明,dong quai的使用频次比Chinese angelica高出甚多,少则3∶1,多则10∶1,个别的甚至超过20∶1,客观数据所展现出的多寡对比,在阿拉伯数字下一目了然。
dong quai的英语发音没有固定的标准,权威词典的标音,记录在案的就有七种之多:《牛津特级词典》标 [dɒŋˈkweɪ] 或 [dɒŋˈkwʌɪ],《韦氏词典》标 [ˈdɑŋˈkwaɪ] 或 [ˈdɔŋˈkwaɪ],《美国传统英语词典》标 [ˈdʊŋˈkweɪ] 或 [ˈdʊŋˈkwaɪ],《词典网》标 [ˈdʊŋˈtʃwaɪ]。
《牛津特级词典》和《美国传统英语词典》的词源栏目皆云,dong quai源自汉语(Chinese)或普通话(Mandarin)的dāngguī。《韦氏词典》的词源栏目见解不同,认为dong quai源于闽南语的dong gui或是另一个汉语方言的同源词。《词典网》认为,dong quai来自中国南方的某个方言。数据表明,在海外传播具有明显影响力的汉语方言,以粤语居首,闽南语居次。粤语的当归读如dong guai,也是一个可能的来源。当归的归,声母是g,却在英语单词的dong quai里变成了q,有可能是误读误写所致,也有可能是为了适应英语拼字而做的调整。
我搜索各大英语语料库,在“英国国家语料库”(BNC)和“美国历史英语语料库”(COHA)找到了dong quai可能的最早文献记录。英语里的dong quai或许首度出现于1985年的《天外覆足》(Footfall),此书是世界顶尖的科幻小说家拉里·尼文(Larry Niven)和杰里·波奈尔(Jerry Pournelle)合作的畅销巨著,主要描述的是外星人乘坐大型宇宙飞船来到太阳系,意图征服地球。书中在某个段落提及三十多种维持人类生命必备的营养素及其来源:
bee pollen, comfrey, dandelion, fennel, hawthorn berry, ginger, garlic... Fo-Ti, Dong Quai... Siberian ginseng, rose hips...(蜂花粉、聚合草、蒲公英、茴香、山楂果、姜、蒜……何首乌、当归……西伯利亚人参 [刺五加]、玫瑰果……)
其中fo-ti(何首乌)和dong quai(当归)的形式与众不同,异质感突出,特别醒目。除了dong quai的拼法特别之外,何首乌的英文俗名fo-ti也让人费解。两味中草药的出现,外加隐藏在西伯利亚(Siberian)这个定语下的刺五加,在既叫好又叫座的英文科幻小说中,在与外星人接触互动的虚构情节里,中国声音也得到了适度的体现。
作者:曾泰元
文:曾泰元编辑:吴东昆责任编辑:舒 明
转载此文请注明出处。